Libmonster ID: UA-12243
Автор(ы) публикации: Н.Б. Мечковская

Interpretation of the Bible. Interpretacija Svetega pisma: Mednarodni simposij о interpretaciji Svetega pisma ob izidu novega slovenskega prevoda Svetega pisma (Ljubljana, 17-20 September 1996). Ljubljana, 1998. 1909 S.

Интерпретация Библии. Международный симпозиум в связи с выходом в свет нового перевода Библии на словенский язык (Любляна, 17-20 сентября 1996 г.)

О самой высокой горе Словенских Альп, трехвершинном Триглаве, еще до того, как его очертания были включены в герб независимой Словении, было сказано: Triglav, gora in simhol. Эти слова приходят на ум при виде той книги, которой Словения завершила череду национальных торжеств, посвященных созданию нового словенского перевода Библии (1996), - сборника исследований и материалов, представленных на Международном симпозиуме в Любляне в 1996 г. в честь новой словенской Библии. Действительно, это и книга и символ: не только крупномасштабное событие в славянской и мировой библеистике, но и свидетельство замечательных общекультурных достижений Словении - ее успехов в переводах и изучении Библии, высокого уровня ее гуманитарных наук, книжно-издательского дела. Такие книги сразу становятся предметом общенародной гордости.

Словенский язык явился третьим в Славии языком (после чешского и польского), на котором был создан полный печатный перевод Библии - протестантская Библия Юрия Далматина (Виттенберг, 1584). В 1984-1996 гг. в сотрудничестве католиков и представителей некатолических конфессий (с 1993 г. - в Библейском обществе Словении) создавался новый перевод Библии - седьмой в истории словенского языка и первый в Славии экуменический перевод. Работу над ним возглавил Йоже Кра- шовец - профессор теологического факультета университета в Любляне, председатель оргкомитета Международного симпозиума "Интерпретация Библии: К выходу в свет нового словенского перевода "Библии" (1996), позже - главный редактор рецензируемой книги.

Работа над новым переводом Библии, его издание ([!]; в 1997 г. вышло второе, просмотренное издание перевода) и торжественная презентация получили в Словении поддержку Академии наук и искусств, центров высшего гуманитарного образования, всего словенского общества. В Народной галерее Любляны к выходу перевода была приурочена богатейшая экспозиция "Библия в Словении", представившая около 300 разноязычных (рукописных и печатных) Библий из книжных собраний Словении. Указанный симпозиум, выставка продолжительностью в четыре месяца, ее цветной крупноформатный каталог [2] (помимо снимков и вводных статей, каталог содержит хронологическую библио-

стр. 82


графию словенских библейских переводов (начиная с 1480 г.) и избранную библиографию исследований) и издание материалов симпозиума - таковы главные события этого подлинного праздника словенской культуры. В полиграфически совершенной книге (великолепный том на би-бельдруке, с цветными снимками библейских раритетов, с тремя закладками, суперобложкой, в футляре и при этом четырехтысячный тираж) воплощен масштабный акт национального самоутверждения и впечатляющая демонстрация того, что историко-филологическая и издательская культура Словении соответствует международным стандартам.

Стремление придать книге международную значимость реализуется уже в языках издания, в хронологическом и географическом разнообразии проблем. На суперобложке, титульных листах, в выходных данных издания, в оглавлении первенствует не словенский, но английский язык. Основной текст всех работ сборника представлен на одном из трех неславянских языков (английском, немецком или французском); на одном из них, а затем в словенском переводе даны резюме работ. Все приветственные речи представлены на языках оригинала и в двух переводах -английском и словенском. В целом в издании преобладают тексты на английском языке.

Книга содержит 80 исследовательских работ. По географии авторов (из 26 стран) и, главное, по тематике их исследований книга представляет библеистику мира. Естественно, что словенская Библия обсуждается в книге чаще, чем переводы на другие языки, и что исследований о славянских библейских текстах в книге больше, чем работ о Библии на языках других генеалогических языковых групп. Однако в целом, по панорамной широте языков и эпох, издание выходит далеко за пределы словенистики и славистики.

В первом разделе книги, "Древнейшие переводы и герменевтика Библии", исследуются древнееврейские толкования Библии, кумранские тексты, сирийские, палестинские, арамейские, самаритянские переводы, Септуагинта и позднейшие эллинистические переводы, Vetus Latino, Вуль- гата, армянский, грузинские, афганские переводы, традиции перевода и экзегезы в таргумах, патристике, у масоретов и раввинов. Из неславянских переводов более позднего времени (работы о них включены во второй раздел книги, "Славянские и другие переводы Библии") в поле зрения

авторов вошли лютеровская Библия, переводы на венгерский, финский, фриульский, скандинавские языки, на языки народов Сибири и севера Дальнего Востока, тунгу-со-маньчжурские языки, языки Нигерии и даже перевод Нового Завета на пенсильванский диалект немецкого языка (опубликован в 1994 г.).

Тематическую широту издания подчеркивает ценное приложение, содержащее сведения о первых изданиях полной Библии на языках мира [по дополненным данным издания Объединенных Библейских Обществ "Scriptures of the World" (1996)]. Сведения организованы в три списка: первый содержит алфавитный перечень 366 языков, на которых имеется полная печатная Библия (с указанием года издания); второй список - это хронология выхода в свет полных печатных Библий -от пяти датированных инкунабул: латинской (1456), немецкой (1466), итальянской (1471), каталанской (1478) и чешской (1488) до Библии на эдо (Нигерия, 1996) и фриульской Библии (1997), о которой в рецензируемом сборнике есть специальная статья, возвышено озаглавленная "Фриуль-ская Библия: осуществление воли и права фриульского народа"; третий список - это география первых Библий (представленная по алфавиту английских названий континентов и стран), также с указанием года издания и языка. Здесь, поскольку современная политическая карта мира не совпадает с исторической и поскольку "своей" могла быть Библия на неродном (надэтни-ческом) языке, возникли пропуски. В частности, оказались пропущены изданные в России и для русских Библии на церковнославянском языке Московская (1663), Петровски- Елизаветинская (1751), и, таким образом, первая Библия в России датируется 1867 г. [По-видимому, опечатка, если имеется в виду русский Синодальный перевод, выпущенный в свет в 1876 г.; впрочем, не исключено, что дата 1867 г. соответствует какой-нибудь рабочей корректурной версии (препринту) перевода.] Впрочем, это обстоятельство не помешало Острожской Библии (1581) фигурировать в качестве первой Библии, изданной в Украине (на Slavonic 'церковнославянском языке'), а первой Библии на эсперанто (1926) сформировать особую рубрику в географическом разделе:

"Constructed Languages". С несовпадением географии государств и географии языков связана не вполне адекватная локализация некоторых изданий. Так, Библия на

стр. 83


древнегреческом языке (1518) была создана не в Греции, но западноевропейскими гуманистами (на основе Септуа-гинты и Эразмова издания древнегреческого Нового Завета 1517 г.) и напечатана в типографии Альдов в Венеции.

В составе рецензируемого издания увидели свет два крупных библеистических исследования, фактически две самостоятельные книги: "Восточные переводы Библии: библиографические ориентиры" (S. 399-509 ,? на французском языке) М. ван Эсброека (Michel van Esbroeck, кафедра восточной филологии Института семитологии в Мюнхенском университете) и исследование "Славянский перевод Ветхого Завета" (S. 605-920, на английском языке) Ф. Томсона (Francis J. Thomson, университет в Антверпене, Бельгия).

В работе Томсона, которую автор посвятил "всем тем русским исследователям Библии, чьи труды, а во многих случаях и жизни были потеряны из-за большевистского варварства", представлены результаты 25-летних исследований автора по истории церковнославянского Ветхого Завета, начиная от переводов Кирилла и Мефодия до Зальцбургского проекта критического издания Славянской Библии (инициированного Отто Кронштайнером в 1993 г.). В первой части работы Томсон характеризует главные события в истории церковнославянских переводов св. Писания; вторую часть книги (примерно две трети ее объема) составляют истории переводов всех по порядку отдельных книг Ветхого Завета. Как указывает сам автор, он стремился представить библиографию предмета своей книги исчерпывающим образом. Внешне это выглядит следующим образом: в работе 1330 подстрочных примечаний, а алфавитная библиография в конце книги занимает 36 стр. петита, при этом в ней учтены работы 1997- 1998 гг. (во всяком случае, на английском языке). В ценнейших приложениях к исследованию Томсона представлены, во-первых, очерк истории церковнославянской Палеи, во-вторых, три очерка о ранних (начала XV, XV и рубежа XVI-XVII вв.) восточнославянских переводах библейских книг на народный язык - все into Ruthenian (т.е. на западнорусский, или старобелорусско-украинский язык).

В целом в сборнике большинство работ западных славистов посвящено церковнославянским переводам. Библейские традиции на народных славянских языках представлены существенно в разной мере. Естественно, полнее всего и в разных аспектах представлена словенская Библия - благодаря историческому обзору переводов (И. Крашовец), подробной хронологической библиографии рукописных и печатных переводов (Я. Хрват, М. Смолик, А. Задникар), работам о переводе Юрия Далматина (И. Погачник), о Примаже Тру-баре (Л. Мошиньский), о рецепии Библии в словенском фольклоре (М. Станоник) и литературе (Я. Кос, Ф. Задравец, X. Релинг), в изобразительном искусстве, музыке, вплоть до социологического исследования В. Поточника (Теологический факультет в Любляне) о восприятии Библии словенцами. Вместе с тем, словенские авторы отнюдь не замкнуты на словенских темах: в числе 16 словенских статей есть работы по гебраистике и истории раннего христианства, по западноевропейской музыке, философии и экоэтническим проблемам.

Три последние из названных тем вошли в последний (третий) и самый пестрый раздел сборника - "Интерпретация Библии в различных областях". Из наиболее "экзотических" для библеистики статей этого раздела назову три: "Значение теории речевых актов для библейских переводов" А. Вагнера (Отделение евангельской теологии в Майнце), где в терминах теории речевых разбираются стихи на древнееврейском (1 Быт 1, 29; Пс. 2, 7); "Когнитивная теория Б. Лонергана и герменевтика форм критики "И. Плевника (Торонто) - о месте инсайта в уровневой структуре понимания; "Взаимовлияние Библии и науки: физические чудеса и статистическая механика" Р. Дж. Аренца (Механико-инженерный факультет в Лос- Анджелесе).

Разумеется, было бы некорректно к сборнику материалов симпозиума подходить как к коллективной монографии. Однако нельзя не сожалеть об отсутствии в нем работ из Болгарии и Сербии. Масштабность замысла придает книге этапное значение: это панорама достижений разных народов и культур в переводах и изучении Библии, здесь как бы подводятся итоги развития (прежде всего славянской) библеистики на сегодня. Вот почему на фоне пяти статей о судьбах Библии у хорват, репрезентативных очерков о библейских переводах в Македонии (В. Стой-чевска-Антич), Польше (Б. Водецкий), Чехии (Я. Печиркова), у серболужичан (М. Саловский, Будишин), на фоне содержательных обзоров о греческих, венгерских, финских, норвежских, исландских, датских, шведских переводах Библии так заметно не достает "итоговых" статей о

стр. 84


восточнославянских и словацком переводах. Разумеется, авторы были вольны в выборе и предмета, и ракурса своих докладов и статей (в рамках безбрежной темы переводов Писания), однако выбор авторов из России (А. Алексеев, А. Столяров), Белоруссии (А. Кожинова, Е. Суркова) и с Украины (Е. Сверстюк) оказался по-своему примечательным.

Так, А. Алексеев, непосредственно работающий над новым русским переводом Библии, предпочел выступить с лингво-теологическим эссе о том, что значит священность текста и почему судьбы библейских переводов в разных культурах складывались по-разному. А. Столяров представил историю переводов Библии (в основном дореволюционных) на неславянские языки народов Сибири и российского Дальнего Востока. В статье А. Кожиновой сопоставлены вариации в передаче евангельского стиха "Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее" (Мф 18, 11) в старославянских источниках, в проповедях Климента Охридского и Кирилла Туровского и в переводе Сымона Будного. Работа Е. Сурковой ("Теологические, философские и лингвистические принципы перевода Константина Философа") не связана с историей Библии в Белоруссии, а в статье Е. Сверстюка ("Библия в украинской литературной интерпретации"), больше похожей на устное выступление, не обремененное библиографическими ссылками, украинские переводы Писания упомянуты лишь вскользь. В составе указанных тем, конечно, есть элемент случайности, но так или иначе, все это - первые попытки постсоветской библеистики в ее национальных вариантах.

В люблянском сборнике почти нет межъязыковых сопоставлений библейских переводов. К значительным исключениям принадлежит работа Л. Мошиньского "Два славянских ренессансных перевода Псалтыри с древнееврейского: словенский При-можа Трубара 1566 г. и польский Сымона Будного 1572 г. (сходства и различия в методах перевода)", которая продолжает исследование автора о языке Будного, включенное в недавнее фотомеханическое переиздание Библии С. Будного (1994)[3].

В заключение следует отметить образцовое редакционно-издательское решение книги. Ее оглавление (на 15 страницах) позволяет видеть не только перечень работ, но и внутреннюю структуру тех из них, которые авторами разделены на озаглавленные части. В конце книги помещен указатель того места (страниц) в сборнике, где расположена работа каждого из авторов (по алфавиту фамилий). Особой ценностью обладает именной указатель, позволяющий не только находить нужное место, но и в какой-то мере ориентироваться в том, "кто есть кто" в библеистике, преимущественно славянской. Впрочем, из-за тематической широты сборника, становится огромной зависимость именного указателя от текста Томсона: только у него фигурируют имена, входящие в пятерку наиболее частых. Это следующие (по убывающей частоте): И.И. Евсеев, J. Vajs, А.А. Алексеев, св. Мефодий, А.В. Михайлов. Некоторые имена оказались представлены в нескольких графических версиях (С.С. Аверинцев - в трех), при этом иногда варианты записи расположены даже не по соседству (ср. Likhachev и Lixacev). Однако все это не более чем мелкие издержки компьютерной организации указателя.

В целом же перед нами издание, информационную мощь которого трудно переоценить. Остается надеяться, что четырехтысячный тираж сделает эту словенскую книгу физически доступной в разных странах для исследователей св. Писания, литературных языков, христианской культуры, в том числе культуры Словении.

(c) 2000 г.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Sveto pismo Stare in Nove zaveze: Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov. Ljubljana, 1996.

2. Biblije na Slovenskem. Ljubljana. 1996.

3. Simon Budny. Biblia 1572. Paderborn;

Miinchen; Wien, Zurich, 1994 (=Biblia Slavica II, Bd. 3, Teil 2).


© elibrary.com.ua

Постоянный адрес данной публикации:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/Интерпретация-Библии

Похожие публикации: LУкраина LWorld Y G


Публикатор:

Василий П.Контакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://elibrary.com.ua/admin

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Н.Б. Мечковская, Интерпретация Библии // Киев: Библиотека Украины (ELIBRARY.COM.UA). Дата обновления: 24.01.2022. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/Интерпретация-Библии (дата обращения: 27.04.2024).

Автор(ы) публикации - Н.Б. Мечковская:

Н.Б. Мечковская → другие работы, поиск: Либмонстр - УкраинаЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  •  Сергей Канторский: 
     
    Интерпретация шести дней работы Бога, на седьмой день Бог отдыхал. В Библии не все дни Бога перечислены. Бог работал шесть дней, по нашему можно представить как явление шести сил физических взаимодействий. На седьмой день явление седьмой силы физических взаимодействий, в это время (седьмой день) в первой половине дня вселенная ещё расширяется, но к полудню вселенная прекращает расширение и устанавливается равновесие. На восьмой день Бога равновесие с самого начала дня смещается в сторону сжатия вселенной, с помощью телескопов это явление усмотрят. День восьмой - старость вселенной, день девятый - глубокая старость вселенной, в конце дня девятого натупит смерть вселенной - она превратится в сингулярное состояние вселенной - труп вселенной, дня десятого не будет - это мгновение абсолютной пустоты, всё слилось в едино - трактат Суть бытия, читайте внимательно!
     
     823 дней(я) назад 
    Рейтинг: 1
     
Похожие темы
Публикатор
Василий П.
Киев, Украина
300 просмотров рейтинг
24.01.2022 (825 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
1 голос(а,ов)
Похожие статьи
КИТАЙ И МИРОВОЙ ФИНАНСОВЫЙ КРИЗИС
Каталог: Экономика 
17 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ТУРЦИЯ: ЗАДАЧА ВСТУПЛЕНИЯ В ЕС КАК ФАКТОР ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
Каталог: Политология 
28 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VASILY MARKUS
Каталог: История 
33 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ВАСИЛЬ МАРКУСЬ
Каталог: История 
33 дней(я) назад · от Petro Semidolya
МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ: ЛАТИНСЬКА СПАДЩИНА: ПОЛЬША, ЛИТВА, РУСЬ
Каталог: Вопросы науки 
37 дней(я) назад · от Petro Semidolya
КАЗИМИР ЯҐАЙЛОВИЧ І МЕНҐЛІ ҐІРЕЙ: ВІД ДРУЗІВ ДО ВОРОГІВ
Каталог: История 
37 дней(я) назад · от Petro Semidolya
Українці, як і їхні пращури баньшунські мані – ба-ді та інші сармати-дісці (чи-ді – червоні ді, бей-ді – білі ді, жун-ді – велетні ді, шаньжуни – горяни-велетні, юечжі – гутії) за думкою стародавніх китайців є «божественним військом».
39 дней(я) назад · от Павло Даныльченко
Zhvanko L. M. Refugees of the First World War: the Ukrainian dimension (1914-1918)
Каталог: История 
42 дней(я) назад · от Petro Semidolya
АНОНІМНИЙ "КАТАФАЛК РИЦЕРСЬКИЙ" (1650 р.) ПРО ПОЧАТОК КОЗАЦЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ (КАМПАНІЯ 1648 р.)
Каталог: История 
47 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VII НАУКОВІ ЧИТАННЯ, ПРИСВЯЧЕНІ ГЕТЬМАНОВІ ІВАНОВІ ВИГОВСЬКОМУ
Каталог: Вопросы науки 
47 дней(я) назад · от Petro Semidolya

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

ELIBRARY.COM.UA - Цифровая библиотека Эстонии

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

Интерпретация Библии
 

Контакты редакции
Чат авторов: UA LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Украины


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android