В жизни человек не раз может столкнуться с ситуацией, когда ему необходимо перевести документы или просто текст с одного языка на другой. Тексты эти бывают разного характера. Например, это документы об образовании, паспорт, бумаги, связанные с недвижимостью, браком, медицинская информация и т.д. Особое внимание уделяется юридическим документам, где ошибка перевода может очень дорого обойтись, а на которых зачастую необходимо поставить апостиль, т.е. подтвердить законность документов и изложенной в них информации. О необходимости нотариального заверения также нельзя забывать. Заверенные переводы необходимы для оформления различных государственных статусов, разрешений и прочего. Поэтому выбирать бюро переводов нужно очень аккуратно. У такой фирмы обязательно должны быть соответствующие разрешения на ведение деятельности.
В больших городах бюро переводов немало, поэтому выбор хорошего сервиса в некоторой степени усложняется. Стоит отметить, что не каждое бюро может взяться за узко специфический текст. В основном они предоставляют стандартные услуги по переводу основных часто используемых документов.
Обращаясь в такую компанию, очень важно понимать сложность предстоящей работы, которая в немалой степени зависит от сложности языков. Если это не традиционные английский, французский, немецкий и прочие языки, а какие-нибудь экзотические, то стоимость возрастёт в разы. И это если удастся найти специалиста. К тому же нужно ориентироваться хотя бы приблизительно в тематике текста. Хороших универсальных переводчиков крайне сложно найти в силу специфики их работы. Зато перевод с французского на русский язык паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, заявлений и прочих юридических бумаг достаточно просто осуществить.
Перед тем, как обратиться в фирму по переводам, неплохо было бы посетить её сайт. Там можно получить исчерпывающую информацию, какие именно услуги предоставляет бюро, какова их стоимость и расценки, возможно ли проставление штампа апостиля. Рекомендуется сравнить цену услуг конкретного сервиса с ценами его конкурентов. А самое главное, там можно увидеть отзывы клиентов, которые уже обращались за помощью в этот сервис или обслуживаются там на данный момент.
В некоторых случаях, чтобы убедиться в профессионализме переводчиков, лучше заказать тестовый перевод, если такая услуга предоставляется. Некоторые фирмы делают это бесплатно. Таким способом можно оценить уровень и качество перевода. Особое внимание следует уделить вопросу оплаты. Хорошо, если бюро даёт возможность не вносить всю сумму сразу и разрешает оплачивать частями. Это важно в случае, если переводить нужно большое количество бумаг, инструкции или книги.
Самое интересное, что качество переведённого текста или документа зависит не только от умений переводчика, но и от того, как изображена информация. Например, правильность написания имён, названий, каких-то специфических деталей.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Украины |