Libmonster ID: UA-8859


или На каком языке печатать свои труды нашему ученому, чтобы о

его работе узнали исследователи из других стран?

Прочитал в Э83 "Деловой Украины" статью Ярослава Харчуна "Деловым людям -- вместо введения к языковедению". Уважаемый автор -- человек явно умный и глубокий -- пробует оценить на каком языке следует разговаривать бизнесмену. С мягкой иронией, без педалирования объясняет вещи, которые следует знать каждому деловому человеку. В связи с этим, подумалось мне, те же вопросы сегодня не мешало бы объяснить и многим нашим ученым. Нередко в академической среде можно услышать разъяснение примерно такого рода --раньше для общения всех ученых в Союзе был русский, который обеспечивал нам выход в мир, а теперь вот потеряем русский и, мол, даже если создадим свою украинскую научную терминологию, то о нас никто не узнает...

Показательно, что примерно такие же вопросы задают не только в Украине и странах СНГ. Эта тема весьма болезненна и в объединяющейся Европе. На каком языке печататься молодому итальянцу или чеху, одержимому честолюбивыми помыслами заявить о своем гениальном открытии миру? Не менее остро стоит этот же вопрос и для немцев. Еще не так давно -- до войны, развязанной Гитлером, немцы были законодателями мод в области науки и техники. Тогда немецкий был признанным языком науки. На нем печатались самые авторитетные научные и технические журналы. Все наши инженеры, как и в других странах, считали необходимым знать немецкий.

С тех пор многое поменялось. Как показало недавнее статистическое исследование, проведенное в Германии, -- напечататься по-немецки -- это лучший путь к неизвестности. Статьи, опубликованные на немецком, цитируют в... шесть раз реже, чем те же статьи, написанные по-английски.

Вопрос о том, на каком языке что печатать в объединяющейся Европе может свести с ума кого угодно. Здесь в общих границах -- 11 официальных языков. Это 110 вариантов документов, которые приходится готовить для официальных органов!

В перспективе ситуация еще более осложнится. В Евросоюз готовятся вступить новые страны. Уже на горизонте видится ситуация, когда каждый документ придется готовить в 300 экземплярах. Если вспомнить, что на нашей планете сегодня от 3 до 5 тысяч языков, боюсь даже взяться за подсчет, что произойдет, если всем народам придет в голову объединиться!

Показателен пример немцев, у которых положение, казалось бы, в Евросоюзе весьма привилегированное -- для более чем 100 миллионов европейцев немецкий язык родной и еще большее число свободно говорит на нем. Но немцы подошли к результатам статистического исследования о перспективах своего языка прагматически и начали издавать некоторые из своих научных журналов на английском. Вначале это был эксперимент, который вызвал возражения. Теперь с таким решением никто не спорит. Зачем ломиться в открытую дверь -- выгоды такого решения очевидны.

Более половины европейцев сегодня способны общаться на английском. Более трети владеют им свободно. Среди ученых и деловых людей знание английского обязательно. Оно столь же распространено, как и владение компьютером, умение водить машину. Без этого просто нет полноценного профессионала.

Интересны национальные отличия во владении иностранными языками. Так, лидерами в Европе в освоении иностранных языков оказались французы с показателем 61%. Чуть отстали от них итальянцы, показав результат 56%. У немцев показатель тоже не плох -- 49%. Этот третий результат, не исключено, объясняется тем, что обстоятельные немцы более строго подошли к уровню оценки своих знаний. И это средние показатели. Для молодых немцев, французов, испанцев, голландцев такая проблема вообще не является актуальной или сколько-нибудь тревожной -- они чаще всего весьма пристойно владеют несколькими языками и свободно общаются на любом из главных европейских языков.

Показателен еще один пример -- только 14% британцев могут разговаривать на другом языке. Вот она -- плата за владение языком, на котором умеют разговаривать все! Если человек может чего-нибудь не сделать или без чего-нибудь обойтись, он обязательно этим воспользуется.

Сегодня, накануне XXI века, когда всеобщая компьютеризация -- уже почти свершившийся факт, когда "Интернет" настойчиво стучится в дверь, какое место в нашей жизни займут иностранные языки? Нередко можно услышать, что мы куда-то в какие-то международные комитеты не вошли и в итоге украинский язык чуть ли не оказался вне современных процессов в компьютерном мире. Так ли это? -- с этими вопросами я обратился к профессору Матову, председателю информационного комитета Украины.

"Процесс перевода компьютерных дел на разные языки,-- объяснил профессор, -- называется локализацией. В основном весь программный продукт в мире изготавливается на английском языке. По данным, которыми я владею, 84% "Интернета" сосредоточено в США, а 95% -- в англоязычных странах. Лишь 5% -- принадлежит остальным странам. Таким образом английский язык стал мировым "де-факто". Поэтому, когда разрабатывают программный продукт, прежде всего его делают на английском языке. Это понятно, потому что, в основном, этот продукт изготавливается в англоязычных странах. Более того, если делают его немцы, россияне или мы, то при удаче, когда продукт изготавливается такой, что он может заинтересовать еще кого-то в мире, его непременно изготавливают, кроме родного языка, на английском. Это уже всеобщее правило.

Со своей стороны американские фирмы делают свои программы под немецкий, испанский, японский, китайский, русский, итальянский. Украинского, беларусского, эстонского и многих других языков в этом списке нет. Но не потому, что здесь какая-то дискриминация, а потому, что нет достаточно емкого рынка для продукции на этих языках.

Заставить американских разработчиков делать свои продукты на украинском языке можно лишь в том случае, если мы станем современной компьютеризированной страной, когда мы станем богатейшим рынком, с которым уже нельзя не считаться. Что касается прикладных программ -- бухучета, финансового учета, которые используются в управленческой сфере на самом низком уровне, то это все делается на украинском языке. Раз все документы приняты на украинском языке, то все "ворды" переводятся на украинский язык. Особенно если это делается нашими разработчиками, и заодно переводится на русский язык, чтобы можно было продать на рынке соседней державы. Это проблемы не политические и не языковые. Это проблемы коммерческие. Операционные системы -- тот же "Windows-95" -- даются на английском языке.

Кстати, прогресс в компьютерном мире идет, как говорится, семимильными шагами. Через год-два система компьютерного перевода будет доработана до такой степени, что проблема языка в компьютере вообще будет решаться автоматически --купите программу перевода и компьютер переведет что угодно на какой хотите язык без всяких усилий с вашей стороны".

Как видим, компьютерная эра, которая так однозначно навязала миру английский язык, одновременно нашла выход -- предложила техническую систему перевода. Но даже, если бы кибернетика и не взяла на себя решение этой проблемы, думаю, она не стала бы камнем преткновения для следующего поколения украинцев. В отношении изучения иностранных языков мы находимся в некотором преимущественном положении -- каждый украинский школьник изучал, по крайней мере, три языка. И как бы мы ни относились к уровню своих знаний, это немалый потенциал, которым можно при необходимости воспользоваться.

Кроме того, не мешает вспомнить, что и сегодня еще в карпатских селах можно встретить стариков, которые без труда разговаривают на пяти-шести весьма далеких друг от друга языках: украинском, чешском, венгерском, немецком, польском, румынском, русском и не считают это умение чем-то удивительным. Их к такому знанию подвигла жизнь, которая на глазах одного поколения перекраивала по-живому границы. Следует ли после этого примера считать, что для нашего талантливого народа овладение английским является неразрешимой проблемой.

Как показывают все те же европейские лингвистические исследования, активность сторонников "одного языка для Объединенной Европы" растет именно там, где население не особенно утруждало себя изучением других языков. В регионах с достаточно подвижным населением, с хорошими культурными традициями, с хорошо развивающимся бизнесом это и не проблема вовсе. Правило здесь одно: надо для дела -- выучим.

Те же исследования показали, что даже среди активнейших сторонников Объединенной Европы немного сторонников нивелирования национальных языков. Подавляющая часть населения за сохранение и развитие родного языка. В общем, английский украинскому -- не помеха.


© elibrary.com.ua

Постоянный адрес данной публикации:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/ЯЗЫК-В-ЭПОХУ-ИНТЕРНЕТА

Похожие публикации: LУкраина LWorld Y G


Публикатор:

Alex GalchenukКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://elibrary.com.ua/Galchenuk

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

ЯЗЫК В ЭПОХУ "ИНТЕРНЕТА" // Киев: Библиотека Украины (ELIBRARY.COM.UA). Дата обновления: 05.07.2016. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/ЯЗЫК-В-ЭПОХУ-ИНТЕРНЕТА (дата обращения: 16.04.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Alex Galchenuk
Mariupol, Украина
1185 просмотров рейтинг
05.07.2016 (2842 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
КИТАЙ И МИРОВОЙ ФИНАНСОВЫЙ КРИЗИС
Каталог: Экономика 
6 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ТУРЦИЯ: ЗАДАЧА ВСТУПЛЕНИЯ В ЕС КАК ФАКТОР ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
Каталог: Политология 
16 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VASILY MARKUS
Каталог: История 
21 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ВАСИЛЬ МАРКУСЬ
Каталог: История 
21 дней(я) назад · от Petro Semidolya
МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ: ЛАТИНСЬКА СПАДЩИНА: ПОЛЬША, ЛИТВА, РУСЬ
Каталог: Вопросы науки 
26 дней(я) назад · от Petro Semidolya
КАЗИМИР ЯҐАЙЛОВИЧ І МЕНҐЛІ ҐІРЕЙ: ВІД ДРУЗІВ ДО ВОРОГІВ
Каталог: История 
26 дней(я) назад · от Petro Semidolya
Українці, як і їхні пращури баньшунські мані – ба-ді та інші сармати-дісці (чи-ді – червоні ді, бей-ді – білі ді, жун-ді – велетні ді, шаньжуни – горяни-велетні, юечжі – гутії) за думкою стародавніх китайців є «божественним військом».
28 дней(я) назад · от Павло Даныльченко
Zhvanko L. M. Refugees of the First World War: the Ukrainian dimension (1914-1918)
Каталог: История 
31 дней(я) назад · от Petro Semidolya
АНОНІМНИЙ "КАТАФАЛК РИЦЕРСЬКИЙ" (1650 р.) ПРО ПОЧАТОК КОЗАЦЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ (КАМПАНІЯ 1648 р.)
Каталог: История 
36 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VII НАУКОВІ ЧИТАННЯ, ПРИСВЯЧЕНІ ГЕТЬМАНОВІ ІВАНОВІ ВИГОВСЬКОМУ
Каталог: Вопросы науки 
36 дней(я) назад · от Petro Semidolya

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

ELIBRARY.COM.UA - Цифровая библиотека Эстонии

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

ЯЗЫК В ЭПОХУ "ИНТЕРНЕТА"
 

Контакты редакции
Чат авторов: UA LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Украины


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android