22 апреля 2009 г. в Тюбинге скончался Людольф Мюллер, выдающийся ученый, один из наиболее видных представителей немецкой славистики второй половины XX в., известный разносторонностью и широтой своих научных интересов, простирающихся от древности до нашего времени, д-р философии и теологии, исследователь истории, истории церкви, литературы и культуры Древней Руси, русской классической литературы, переводчик русских религиозно-философских текстов и русской поэзии на немецкий язык.
Л. Мюллер родился 5 апреля 1917 г. в селе Шёнзее (Западная Пруссия) в семье евангелического пастора. Окончив в 1935 г. классическую гимназию, приступил к изучению теологии и философии в Лейпцигском университете. С миром Восточной Европы и славянства соприкоснулся, когда, будучи студентом, приехал по обмену в 1937 г. в Венгрию и попал в Реформатскую высшую теологическую школу в городке Шарошпатак, знаменитого тем, что в XVII в. здесь протекала деятельность Яна Амоса Коменского, фигура которого произвела столь сильное впечатление на Л. Мюллера, что, вернувшись в Германию, он разыскал Д. Чижевского, преподававшего славистику в университете г. Галле, и под его руководством выучил свой первый славянский язык - словацкий. С 1939 г. Л. Мюллер был призван в армию и прослужил шесть лет солдатом-связистом, конец войны встретил в Италии, где попал в американский плен. За годы военной службы он освоил три языка: во Франции - французский, в России - русский, в Италии - итальянский. Но с наибольшим интересом Л. Мюллер знакомился с русской культурой. Во время тяжелых боев под Ржевом он написал, сидя во дворе за грубо сколоченным деревянным столом, стихотворение в прозе "Матушка Русь" (текст см.: Мюллер Л. Понять Россию: историко-культурные исследования. М., 2000. С. 20 - 21). Именно в военные годы возникла у него, возможно, под влиянием Бердяева, Толстого и Достоевского и, не в последнюю очередь, Чижевского, та очарованность Россией, которую ученый пронес через всю жизнь.
Еще во время войны Л. Мюллер принял решение продолжить университетское образование на отделении славистики. В Гёттингене, где преподавал М. Браун, Л. Мюллер усовершенствовал знание русского языка. Вскоре он последовал за Д. Чижевским в Марбургский университет, где их научное сотрудничество продолжалось до 1949 г. После защиты докторской диссертации (1949) Л. Мюллер читал лекции и вел семинарские занятия по истории православной мысли в Византии и России, курсы по древнерусской литературе и русской литературе XVIII и XIX вв.
С 1953 г. он возглавлял кафедру славянской филологии в университете г. Киля, а с 1962 г. вплоть до выхода в отставку в 1982 г. - аналогичную кафедру в университете Тюбингена. С 1973 г. Л. Мюллер состоял действительным членом Гейдельбергской Академии наук, в том же году стал членом редколлегии международного журнала "Russia Mediaevalis", с 1981 г. - редактором серии "Источники и исследования по истории русской духовной жизни" (Quellen und Studien zur russischen Geistesgeschichte).
Итогом многолетних научных изысканий Л. Мюллера стали снискавшие ему международную известность труды о творчестве митрополита Илариона "Похвала Владимиру Святому и Исповедание веры митрополита Илариона" (1962) и "Сочинения митрополита Илариона" (1971), книги "К проблеме иерархического статуса и юридической зависимости русской церкви до 1039 г." (1959), "Достоевский: его жизнь - его творчество - его завещание" (1982), "Герои и святые раннего русского Средневековья" (1984), "Крещение Руси" (1987), "Слово о полку Игореве" (1989) и др. Выполненный ученым перевод "Слова" на немецкий язык равно отвечает требованиям как филологической точности, так и поэтической выразительности. Л. Мюллеру принадлежит в высшей степени значительная и оригинальная работа об иконе Андрея Рублева "Троица", в которой он выступает как искусствовед-богослов, раскрывающий догматическое содержание шедевра русского религиозного искусства (""Троица" Андрея Рублева", 1990).
Последний крупный труд ученого - перевод-реконструкция "Повести временных лет" (2001). Филологическое (славистическое) и теологическое образование позволяло ему анализировать многие сложнейшие проблемы истории литературы Slavia Orthodoxa с широким использованием богатого исследовательского аппарата целого ряда научных дисциплин, имеющих в Германии уже долгую традицию. Для научного метода Л. Мюллера характерно сочетание разных подходов к изучаемому тексту - от собственно текстологического до историко-церковного и историко-культурного.
Людольф Мюллер - крупнейший в Европе специалист по творчеству В. Соловьева. Ученый выступил также как истолкователь и переводчик его философского наследия (часть из которого многократно переиздана в Германии) и как один из редакторов немецкого собрания сочинений В. Соловьева.
Любимым занятием Л. Мюллера в области славистики были стихотворные переводы русской лирики. Он перевел на немецкий язык около 700 стихотворений, весь корпус стихов Тютчева и В. Соловьева, "Реквием" Ахматовой и цикл "Стихотворения Юрия Живаго" из романа Пастернака. Дар проникновения в тайну поэтического слова на чужом языке и умение воссоздать ее на языке родном заслужили ученому репутацию мастера поэтического перевода.
По случаю своего 75-летия Л. Мюллер получил от российского посла в Бонне приветственное послание, в котором выражалась признательность за то, что было сделано ученым для распространения знаний о русской литературе и философии в Германии. А в 1993 г. ученый был награжден орденом "За заслуги" Федеративной Республики Германии, как отмечено в одном из пунктов обоснования для вручения высокой награды, за "активное участие в развитии германо-российского сотрудничества".
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2026, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2