Сегодня речь пойдёт о самой загадочной, своенравной и важной группе слов в разговорном английском языке — модальных глаголах. Самые загадочные потому, что вызывают обычно у студентов больше всего вопросов, непонимания и даже страха; а так же меньше всего желания пользоваться ими. Своенравны они потому, что им не писаны абсолютно никакие из общепринятых правил английских глаголов, а посему ведут они себя довольно странно, мягко говоря. Ну, а о важности их в языке и вовсе не приходится много объяснять, потому как они встречаются буквально на каждом шагу во всевозможных ракурсах, и от понимания их тонкостей зависит глубина смысла высказывания в общем. Так что сегодня практически, можно сказать, войдём в секретную комнату, заглянем за завесу тайны и Ваш разговорный английский станет грамотнее и богаче.
Итак, сразу же поспешу развенчать популярный у студентов миф, что каждый из этих глаголов имеет определённый чёткий перевод, и уж, тем более, всего один. Нет и ещё раз нет! Эти слова абсолютно и совершенно непереводимы в языки славянские дословно, то есть один к одному, единственной лексической единицей. Тут придётся только подбирать соответственный модал через призму контекста и желаемого речевого оттенка. Почему же так? Да по той простой причине, что у нас напрочь отсутствует в принципе такое понятие и такая морфологическая категория либо группа. Чтобы понять, о чём вообще идёт речь, необходимо сначала определиться, для чего же вообще существуют модалы; что они делают в языке и с какой целью используются.
А функция их элементарно кроется в их названии: МОДальные глаголы МОДелируют действия. Как? — спросите Вы. Да очень просто. Давайте возьмём для примера самое элементарное действие, скажем, «ходить». Так вот, если я говорю: «Он ходит на работу мимо моих окон», — я просто констатирую факт действия и больше ничего. А вот в предложении «Доктор сказал, что ей НЕЛЬЗЯ ходить какое-то время после операции» мы уже заявляем о запрете на действие, хотя оно остаётся неизменным — «ходить». Точно так же можно привести в пример и другие смоделированные ситуации. Так, говоря: «Для здоровья надо больше ходить пешком», мы выражаем необходимость, совет;
«Лучше ходить туда всей компанией» — предпочтение;
«Я могу ходить весь день, не уставая» — способность, возможность;
«Возможно, после этого они будут ходить осторожнее» — предположение;
«Все должны ходить по правой стороне дороги» — обязательство, указ, и т.д.
Во всех этих предложениях действие оставалось одно и то же: передвижение ног, то есть «ходить», но выражалось разное к нему отношение и подход. Именно за эту функцию в разговорном английском и отвечает группа модальных слов. Но если в разговорном английском языке — это упорядоченный отряд глаголов, то вот в наших, славянских, подобного подразделения, как я уже говорила выше, попросту нет. У нас есть абсолютно разношёрстная компания разрозненных слов, которые даже являются представителями различных частей речи, не говоря уже о правилах употребления (и вот как бедным иностранцам выучить наш великий и могучий???). Вот судите сами. Оглянувшись на все предложения из примеров, давайте соберём вместе слова, использовавшиеся там для моделирования: надо, лучше, могу, возможно, должны. Вот и определите, пожалуйста, к каким частям речи относится каждое из них. А ведь это далеко не полный перечень всего, что у нас в употреблении и обиходе.
Вот именно поэтому ни за что на свете НЕ ПЕРЕВОДИТЕ все их дословно. Особенно внимательно отнеситесь к нашему фавориту «ДОЛЖЕН» — ведь это слово у нас просто везде и всюду. Мы настолько «всем всё должны», что по этому поводу уже появилось немало шуток. Моя любимая в этом плане: по статистике наиболее часто употребляемое слово за фразой «настоящий мужчина» — это «должен».
Со школьной скамьи у студентов укоренился какой-то странный стереотип, что «должен» соответствует модалу “must” во всех своих проявлениях в разговорном английском. Нет более глубокого заблуждения! В отличие от нашего долженствования всем и вся, у них must — это очень сильный, особенный модальный глагол, который употребляется только лишь в исключительных случаях для подчёркивания чрезвычайной важности высказывания. Если мы его будем слишком часто употреблять, собеседника это, как минимум, насторожит.
С другой стороны, предложения “He may stay with us” и “He can stay with us” переводятся в русский идентично: «Он может остаться с нами». Но в первом мы можем быть и не особо-то рады, просто — так уж и быть — позволяем ему это сделать, а вот во втором, наоборот, может он и сам не очень-то горит желанием, но мы уговариваем его, ведь есть такая возможность.
В общем, чтобы подружиться с этими непростыми глаголами разговорного английского языка, Вам придётся постигнуть их внутреннюю сущность, понять, что каждый из них несёт в себе, и только уж потом применять в зависимости от того, что Вы хотите выразить в конкретном случае.
Так что приходите к нам на занятия разговорного английского языка, а также грамматики, и мы вместе с Вами будем налаживать отношения с этими привилегированными господами.
Преподаватель разговорного английского языка
в центре Бизнес и карьера
Юлия Арсланова.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Украины |