Libmonster ID: UA-4442

Заглавие статьи ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ"
Автор(ы) Б. А. Крузе, Е. В. Ожегова
Источник Педагогическое образование и наука,  № 6, 2011, C. 80-85

Б. А. Крузе

кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Пермского государственного педагогического университета

E-mail: bkruze@gmail.com

Е. В. Ожегова

преподаватель кафедры английской филологии Пермского государственного педагогического университета

E-mail: jentosina@yandex.ru

Потребности социального развития страны, ее интеграция в мировое сообщество выступили императивом становления компетентностной модели подготовки специалистов, с другой стороны, в современных условиях профессиональная деятельность переводчика не может рассматриваться изолированно от информационного пространства как составной части современной поликультуры. Это обусловливает необходимость формирования лингвоинформационной самостоятельности переводчика.

Ключевые слова: лингвоинформационная самостоятельность, профессиональная деятельность переводчика, профессиональная компетентность.

стр. 80

Глобальные политические, экономические и социальные изменения в стране, усиление межнациональных и международных контактов, интеграционных процессов в жизни многонационального общества обусловили становление новой образовательной парадигмы, основное требование которой - переход от интуитивной и технократической связи дисциплин, накопления знаний и умений к этапу использования и приращения индивидуального и общественного интеллекта общества, от классической и часто "разомкнутой" триады "знания-умения-навыки" к замкнутому циклу "знания-умения-навыки-актуализация (применение, технология)-производство знаний, развитие компетентности на основе приоритетного внимания к коммуникации как специфической сферы бытия личности вообще и будущего переводчика в частности".

Обращение к целям высшего иноязычного образования, которые ставит перед ним современное общество, позволило в лингводидактике и методике преподавания иностранного языка констатировать необходимость преодолевать тенденцию отношения к знаниям, умениям и навыкам в сфере обучения иностранным языкам как цели высшего иноязычного образования [2]. Ценность объективного знания в сфере межкультурной коммуникации при таком подходе детерминировала цель формирования личности будущего переводчика - носителя знаний, навыков и умений в репродуктивной и продуктивной деятельности.

Однако знания и умения в сфере высшего иноязычного образования, содействуя усвоению и дальнейшему развитию личности будущего переводчика и представляя собой содержательный компонент высшего языкового образования, не могут служить его самоцелью. Являясь его средством, они призваны обеспечить достижение генеральной цели полилингвальной и поликультурной подготовки будущего переводчика - индивидуальное развитие полилингвальной и поликультурной личности и компетентности в сфере перевода и переводоведения. Характеризуя цель как системообразующий компонент высшего языкового образования, К. Э. Безукладников выявил, что в соответствии с современными потребностями развития поликультурного общества его целью и ценностью выступает личность будущего переводчика как субъект полилингвальной и поликультурной подготовки, развитие его компетентности в сфере перевода и переводоведения [3]. В свою очередь, такое рассмотрение цели современного высшего языкового образования обусловливает широкое применение термина "компетентность" - интегральной личностной характеристики, определяющей готовность и способность выпускника к самосовершенствованию и саморазвитию в профессиональной сфере на протяжении всей жизни, что создает предпосылки для повышения мобильности молодых специалистов в условиях динамично меняющегося рынка труда.

Анализ литературы по истории становления компетентностного подхода показывает всю сложность, многомерность и неоднозначность трактовки как самих понятий "компетенция" и "компетентность", так и основанного на них подхода к процессу и результату образования [5].

Одно из самых уязвимых мест компетентностного подхода к высшему образованию - формулирование профессиональных (лингводидактических) компетенций переводчика. Сам факт отсутствия общих универсальных формулировок создает ситуацию разрушения единого компетентностного пространства России. Встает проблема идентификации компетенций. Проблему трудно решить без выделения компонентного состава этого личностного новообразования. Акцент на деятельностную сущность компетенций, на мотивационную, этическую, социальную стороны, связь с личными качествами человека и зависимость от них, наличие сегмента

стр. 81

внесодержательных аспектов их формирования, интегральный характер этого понятия по отношению к знаниям, умениям и навыкам позволяют соотнести понятие компетенций с понятиями готовности и способности.

Из сказанного следует, что компетенции целесообразно формулировать в терминах "готовность" и "способность", где "готовность" соотносится с долговременной готовностью как интегративным личностным образованием, включающим в себя мотивационный, эмоционально-волевой, установочно-поведенческий и оценочный компоненты, а "способность" - с когнитивным и поведенческим аспектами (владение знанием содержания компетенции, опытом проявления компетенции в разнообразных ситуациях).

Анализ подходов к трактовке понятий "компетенпия"/"компетентность", определения компонентного состава профессиональной компетенции и ее формулирования позволил дать определение собственно понятия "компетенция".

Компетенция - это психологическое новообразование, включающее в себя наряду с когнитивным и поведенческим аспектами долговременную готовность к профессиональной деятельности как интегративное свойство личности. По мере развития компетентности человека в той или иной сфере деятельности она укрупняется и интегрируется с другими компетенциями, проявляясь в новом качестве, представляя собой спираль диалектического развития. Именно она обеспечивает субъекту возможность ставить перед собой значимые цели, рисковать, гибко, творчески подходить к решению проблемы и получать результат [2].

Мы считаем, что понятие компетентности шире понятия компетенции. Под компетентностью мы понимаем комплексный ресурс личности, который обеспечивает возможность эффективного взаимодействия с окружающим миром в той или иной сфере и который зависит от необходимого для этого набора компетенций. Именно они обеспечивают возможность субъекту ставить перед собой значимые цели, рисковать, гибко, творчески подходить к решению проблемы и получать результат. Требования к компетентности могут быть представлены в дидактических целях в виде так называемого "профиля" - набором компетенций, которые формируются по мере освоения программ иноязычного образования, обеспечивающих развитие личности в целом; при этом акцентируется интеллектуальное, личностное, эмоциональное и общественное развитие посредством овладения всеми областями знания. Основным принципом подготовки становится всестороннее развитие компетентной поликультурной, полилингвальной языковой личности и подготовка активного, готового к принятию на себя ответственности переводчика путем динамичного соединения знаний, навыков, умений, развития критического и творческого мышления. Компетенции, объединенные в профиль, становятся ключевым компонентом, объединяющим все программы иноязычного образования. Профиль рассматривается как карта непрерывного образования, целью которого являются формирование и развитие компетенций обучаемого.

Такая формулировка цели профессиональной подготовки переводчика созвучна требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования [1], в котором определен набор компетенций, которыми должен обладать будущий переводчик. В этой связи особую актуальность обретают вопросы развития самостоятельности будущего переводчика.

Процесс профессионального саморазвития будущего переводчика и развития его профессиональной самостоятельности основан на принципах самодеятельности, самоорганизации и саморазвития.

стр. 82

Принцип самодеятельности определяет мотивационно-потребностную сторону организации и проведения процесса профессионального развития. Суть его в том, чтобы студенты чувствовали себя полноправными субъектами этого процесса, свободными в творческом достижении принятых целей формирования своей профессиональной деятельности, развитии своих профессиональных компетенций.

Принцип самоорганизации определяет операционно-деятельностную сторону вышеуказанного процесса. Согласно ему следует вооружить студента инструментарием, средствами и научить его способам, помогающим формировать профессиональные компетенции и самим контролировать уровень их сформированности.

Принцип саморазвития предполагает, что профессиональную самостоятельность можно сформировать только при условии отчетливо выраженной потребности личности в самоизменении, саморазвитии. Этот принцип детерминирует способность личности превращать собственную жизнедеятельность в предмет практического преобразования, что приводит к высшей форме жизнедеятельности личности - творческой самореализации. Потребность в развитии себя как личности обусловливает в дальнейшем продуктивное профессиональное становление. Личностное и профессиональное развитие неотделимы. Личностное развитие является фактором, инициирующим профессиональное становление будущего переводчика.

В процессе своего профессионального саморазвития и самостановления переводчик проходит следующие стадии: профессиональной адаптации, профессионализации и профессионального мастерства.

На стадии профессиональной адаптации профессиональное развитие детерминируется противоречием между требованиями новой для личности социально-профессиональной ситуации профессиональной деятельности, новой роли, трудового коллектива и уровнем социально-профессиональной компетентности. Его разрешение происходит в процессе психологической перестройки личности и выражается в профессиональном самоопределении, нахождении личностного смысла в выполняемой работе, а также в приобретении профессионального опыта.

На стадии профессионализации основным является противоречие между Я-действующим и Я-отраженным в профессии, обусловленное потребностью переводчика в развитии карьеры. Разрешение этого противоречия возможно в процессе продвижения по квалификационным ступеням профессии и выработки индивидуального стиля деятельности в процессе профессиональной аттестации. В противном случае наступает стадия профессиональной стагнации.

Переход на стадию профессионального мастерства происходит в процессе разрешения противоречия между потребностью личности в самореализации в профессии и профессионально-психологическим содержанием и технологическими возможностями профессиональной деятельности. Здесь отчетливо обнаруживается противоречие между Я-профессиональным и Я-потенциальным. Его разрешение возможно путем самоактуализации личности, обусловливающей ее переход на новый уровень выполнения деятельности и проявление акмеологического стиля в профессии и профессиональном сообществе. Другой способ разрешения этого противоречия - вторичная профессионализация на основе высококвалифицированного выполнения профессиональной деятельности.

Таким образом, на начальных стадиях профессионального становления его движущими силами выступают противоречия между внешними и внутренними факторами, на последующих стадиях -

стр. 83

внутренние противоречия личности специалиста, профессионала. К внешним факторам, инициирующим профессиональное становление, относятся социально-экономические условия, содержание и технологии выполнения деятельности, система стимулирования развития [3; 4].

Реалии информационного общества, несомненно, вносят существенные коррективы в понимание процесса профессиональной подготовки переводчика, будущая профессиональная деятельность которого не может рассматриваться изолированно от быстро развивающегося информационного пространства. Информатизация общества предстает не только как технико-технологический феномен, но и как явление современной культуры. Любая культура подразумевает существование определенного информационного пространства, имеющего технологические и социальные характеристики. Мультимедиа в этой связи представляются как новейшая и быстро распространяющаяся информационная среда современной лингвоинформационной действительности, как новый тип технологического, психофизического и социокультурного бытия полилингвальной и поликультурной личности вообще и будущего переводчика в частности.

Социальные характеристики информационной среды имеют серьезное значение в понимании процесса профессиональной подготовки переводчика. Речь идет о лингвоинформационном взаимодействии; сетевом этикете, регулирующем общение между удаленными партнерами; особенности функционирования складывающихся в информационной среде общностей в сфере перевода и переводоведения; возможности мультимедийно опосредованного самовыражения полилингвальной и поликультурной личности будущего переводчика; когнитивные стратегии в условиях оперирования мультимедийными структурами; переноса в реальную деятельность приобретенных в лингвоинформационной среде профессиональных компетенций. Уникальные свойства лингвоинформационной деятельности позволяют будущим переводчикам преодолевать пространственные и временные ограничения аналоговой информационной среды, а это означает, что лингвоинформационная деятельность является средством эффективного образовательного взаимодействия будущих переводчиков [5].

Формирование лингвоинформационной среды профессиональной деятельности переводчиков означает необходимость самостоятельного построения индивидуальной траектории развития в направлении формирования профессиональной компетентности будущего переводчика. Поэтому при постановке целей и задач подготовки переводчиков в вузе должны быть учтены особенности профессиональной деятельности переводчиков в условиях компьютеризации. Это и обусловливает необходимость формирования у будущих переводчиков лингвоинформационной самостоятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (2010) // http://www standart.edu.ru.

2. Безукладников К. Э. Лингводидактические компетенции: концепция формирования: Монография. - Пермь, 2011.

3. Безукладников К. Э. Лингводидактические компетенции: методика формирования: Монография. - Пермь, 2011.

4. Крузе Б. А. Формирование лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранного языка: Монография. - Пермь, 2010.

5. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. - 2003. - N 5. - С. 34 - 42.

стр. 84

FORMATION OF LINGUISTIC-INFORMATION INDEPENDENCE OF STUDENTS ON "TRANSLATION" SPECIALIZATION

B.A. Cruze

candidate of pedagogical sciences, senior lecturer of the Teaching Technique of Foreign Languages Department of the Perm State Pedagogical University

E.V. Ozhegova

teacher of the English Philology Department of the Perm State Pedagogical University

Requirements of social development of the country, its integration into the world community act as a formation imperative for competence model of expert preparation. On the other hand, in modern conditions professional work of translator cannot be considered separately from information field as a component of modern polyculture. It causes necessity of formation of linguistic-information independence of a translator.

Keywords: linguistic-information independence, professional work of a translator, professional competence.


© elibrary.com.ua

Постоянный адрес данной публикации:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/ФОРМИРОВАНИЕ-ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ-САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ-СТУДЕНТОВ-СПЕЦИАЛЬНОСТИ-ПЕРЕВОД-И-ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Похожие публикации: LУкраина LWorld Y G


Публикатор:

Илларион ГрибКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://elibrary.com.ua/illarion

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ" // Киев: Библиотека Украины (ELIBRARY.COM.UA). Дата обновления: 07.10.2014. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/ФОРМИРОВАНИЕ-ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ-САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ-СТУДЕНТОВ-СПЕЦИАЛЬНОСТИ-ПЕРЕВОД-И-ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ (дата обращения: 29.03.2024).

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Илларион Гриб
Магнитогорск, Россия
916 просмотров рейтинг
07.10.2014 (3461 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
VASILY MARKUS
Каталог: История 
3 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ВАСИЛЬ МАРКУСЬ
Каталог: История 
3 дней(я) назад · от Petro Semidolya
МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ: ЛАТИНСЬКА СПАДЩИНА: ПОЛЬША, ЛИТВА, РУСЬ
Каталог: Вопросы науки 
8 дней(я) назад · от Petro Semidolya
КАЗИМИР ЯҐАЙЛОВИЧ І МЕНҐЛІ ҐІРЕЙ: ВІД ДРУЗІВ ДО ВОРОГІВ
Каталог: История 
8 дней(я) назад · от Petro Semidolya
Українці, як і їхні пращури баньшунські мані – ба-ді та інші сармати-дісці (чи-ді – червоні ді, бей-ді – білі ді, жун-ді – велетні ді, шаньжуни – горяни-велетні, юечжі – гутії) за думкою стародавніх китайців є «божественним військом».
9 дней(я) назад · от Павло Даныльченко
Zhvanko L. M. Refugees of the First World War: the Ukrainian dimension (1914-1918)
Каталог: История 
12 дней(я) назад · от Petro Semidolya
АНОНІМНИЙ "КАТАФАЛК РИЦЕРСЬКИЙ" (1650 р.) ПРО ПОЧАТОК КОЗАЦЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ (КАМПАНІЯ 1648 р.)
Каталог: История 
17 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VII НАУКОВІ ЧИТАННЯ, ПРИСВЯЧЕНІ ГЕТЬМАНОВІ ІВАНОВІ ВИГОВСЬКОМУ
Каталог: Вопросы науки 
17 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА ЕС В СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ: УСПЕХИ И НЕУДАЧИ
Каталог: Экономика 
27 дней(я) назад · от Petro Semidolya
SLOWING GLOBAL ECONOMY AND (SEMI)PERIPHERAL COUNTRIES
Каталог: Экономика 
32 дней(я) назад · от Petro Semidolya

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

ELIBRARY.COM.UA - Цифровая библиотека Эстонии

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ"
 

Контакты редакции
Чат авторов: UA LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Украины


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android