Libmonster ID: UA-12369
Автор(ы) публикации: И. В. КУЗНЕЦОВА

Библия существенно повлияла на формирование и развитие фразеологии славян. Связь одних фразеологических библеизмов с книгами Ветхого и Нового Заветов бесспорна и сомнений не вызывает. "Другие же не являются собственно библеизмами, они не связаны непосредственно с библейскими сюжетами, а лишь обнаруживают библейские реминисценции" [1. С. 23]. Исходя из понимания библейских фразеологизмов как фразеологических единиц, деривационно связанных со Священным Писанием или апокрифическими христианскими текстами, по соотношению с библейскими текстами и способу образования их можно разделить на цитатные, выступающие как устойчивые обороты уже в тексте Книги книг или образованные путем переосмысления свободных библейских словосочетаний и предложений; имплицитные, образованные сжатием разных по объему канонических либо апокрифических сюжетов Библии на уровне внутренней формы или семантики; эксплицитные, полученные расширением компонентного состава библейского фразеологизма или образованные на основе лексических библеизмов, а также включения лексического или фразеологического библеизма в уже существующую структурно-семантическую модель с целью усиления экспрессии и обновления мотивировки; псевдобиблеизмы ("ложные"), не имеющие прямых связей с сюжетами Священного Писания и лишь маркированные именами собственными библейских персонажей (они типичны для народной речи и часто ироничны). Среди устойчивых сравнений с именами собственными библейских персонажей отсутствуют цитатные. Фразеологизмы трех последних групп по времени образования являются постбиблеизмами; на их связь с Ветхим и Новым Заветами указывает ономастический или отономастический компонент. Вопрос об отнесении фразеологизмов двух последних групп к библейской фразеологии спорен, однако "в единицах такого рода содержатся "национальные вариации на библейскую тему", и с познавательной, культурной точки зрения исключить их из корпуса библеизмов нельзя" [2. S. 143]. Немногочисленные фразеологизмы, восходящие к народным апокрифическим легендам (укр. написати як чорт до Лрехви 'непонятно, нечетко написать'), имеют не библейское, а фольклорное происхождение [3. С. 190].

Кузнецова Ирина Владимировна - канд. филол. наук, доцент Чувашского государственного педагогического университета.

92

-->

стр. 92


Библейские сказания о человечестве открываются историей Адама и Евы, которые, живя в раю, были наги, но не стыдились своей обнаженности, пока, соблазненные змеем-искусителем, не отведали запретного плода с дерева познания добра и зла: "И оба были наги, Адам и жена его, и не стыдились" (Бт 2:25). Коннотации с их наготой - наиболее активные семантические характеристики прародителей людей. Адам - синоним голого, обнаженного человека во многих языках, поэтому болгарский лексикограф С. Влахов выделяет это слово как самостоятельное, сопровождая его дефиницией "голый человек; часто как сравнение" [4. С. 16]; "по частотности употребления и количеству производных эта сема, пожалуй, наиболее продуктивна как в славянских, так и других европейских языках" [5. С. 21]. Устойчивые сравнения с семантикой 'совсем без одежды, нагишом' зафиксированы как в славянских языках: укр. як Адам i Сва; рус. голые как Адам и Ева; гол(-ый) как Адам; чеш. byt nahy jako Adam; byt nahd jako Eva; слвц. byt' nahi ako Adam a Eva; byt' nahi ako Adam; holi jag Adam (диал.), так и в неславянских: нем. nackt wie Adam; фр. пи сотте Adam. На базе исходной семантики чешские сравнения приобрели вторичное значение 'быть без имущества, не иметь никакого состояния или денег, быть очень бедным'. Семантически близкий им лемковский компаративизм зус-тати як Адам 'остаться без имущества, лишиться всего' связан, скорее всего, с темой изгнания Господом грешной четы из рая, где прародители человечества жили в полном достатке и в безопасности, без забот и хлопот - ср. рус. жить (быть, чувствовать себя) как библейский Адам в раю; бел. жыць як Адам у pai; кашуб, zee jak Jadam w raju; dobrze jak Jadamowi w raju. Заметим, что изгнание первых людей из рая было не только следствием их непослушания, но и опасения, что, отведав плод и с дерева жизни, они станут бессмертными, подобно богам: "И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из нас (здесь проявляется политеизм. - И. К.), зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно" (Бт 3:22).

Согласно ветхозаветному преданию (Бт 4:1-17), у Адама и Евы было два сына: старший, Каин, был земледельцем, а младший, Авель, пас овец. Однажды Каин принес в дар богу Яхве плоды земли, а Авель - первородных ягнят от стада своего. "И призрел Бог на Авеля и на дар его, а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лицо его... И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его" (Бт 4:4-8). В библейском тексте нет ни слова ни о способе убийства Каином Авеля, ни об орудии убийства. В апокрифической литературе приводятся различные версии братоубийства: Каин убил Авеля камнем, камышом, палкой, каменным оружием, ослиной челюстью, веткой древа познания и пр. [6. Т. I. С. 609]. В живописи орудие убийства -камень, топор, мотыга, лопата или серп [7. Т. I. S. 7]. Свою версию содержит и народное украинское устойчивое сравнение тдняв на вилах як Кат Авеля 'очень жестоко, подло убил'. Краткая легенда о Каине и Авеле возникла "в очень отдаленную эпоху, когда древние евреи еще не вели кочевой образ жизни", "поэтому Авель, пастырь овец, стал в их сказании любимцем Яхве и невинной жертвой земледельца Каина" [8. С. 24]. Многие исследователи Библии считают, что в ней отразился конфликт между скотоводами-кочевниками и народами, ведущими оседлый образ жизни и занятыми земледелием.

Восточнославянские сравнения укр. труситься як Каш; рус. трясется что (как) Каин; трястись/затрястись как (ровно) Каин с семантикой 'дрожать мелкой дрожью (от страха)' отражают народные представления о гре-

93

-->

стр. 93


хе на библейском примере. Каин-братоубийца дрожит не потому, что он трус, а потому, что осознает совершенный грех. Это его наказание, кара за преступление. Сравни подобные народные этиологические легенды об осине, листья которой постоянно дрожат, потому что она грешна. Распространены мотивировки дрожания листьев осины, связанные с историей Христа: она - единственное дерево, не признавшее Иисуса во время его бегства в Египет; во время крестного пути Иисуса осина не склонилась перед ним и не дрожала от жалости и сострадания; она дала свою древесину для изготовления креста, на котором был распят Христос; на осине удавился Иуда, предавший Иисуса Христа [6. Т. II. С. 266].

Дальнейшее развитие темы дрожания Каина уводит в другую семантическую область: 'дрожать над деньгами' - ср. с украинским сравнением дри-житъ як Каш за алтин 'дрожит от жадности'. Намек на жадность Каина содержится в словах Бога, адресованных будущему братоубийце: "Если будешь творить добро, жертва твоя будет принята, если же будешь творить зло, у порога твоего станет грех, а ты в своей алчности (выделено мной. -И. К.) не сумеешь совладать с собой и впадешь в него".

Библейские корни (Книга Есфирь ветхозаветного канона) имеют устойчивые сравнения: укр. б'ютъ як Гамона (гамаш); битий як гаман; лемк. биты як гамана; бел. бщг як Гамана; польск. bity jak Aman (Hainan); bije jak ha-mana. Аман - всемогущий царедворец персидского царя Ксеркса (в Библии - Артаксеркс) - невзлюбил Мардохея, не падавшего перед ним ниц, несмотря на приказ царя (Есф 3:2). Но Аман был бессилен против Мардохея, пользовавшегося при дворе большим влиянием и личным покровительством царя: дежуря однажды у дверей царской опочивальни, Мардохей из подслушанного разговора узнал о готовящемся убийстве Ксеркса и предупредил о нем царя через свою родственницу и воспитанницу Есфирь, любимую жену Ксеркса, ставшую царицей. Заговорщики были повешены на дереве, Мардохей снискал еще большее доверие и расположение царя, а в памятной книге была сделана запись о спасении Мардохеем жизни царственной особы (Есф 2:7; 17; 21-23). В свое время Есфирь утаила по совету Мардохея от царственного супруга, что она иудейка и родственница Мардохея, переселенного из Иерусалима вместе с пленниками (Есф 2:6; 10). Случайно узнав об этом из доноса, Аман решил отомстить Мардохею. Он добился у царя приказа о поголовном истреблении живущих в Персии иудеев, так как они сохранили свои религиозные обряды и обычаи; при этом Аман пообещал вложить в царскую казну десять тысяч таланов серебра (Есф 3:8-11). По просьбе Мардохея после трехдневного поста и молитв Есфирь решилась ходатайствовать перед супругом за обреченных евреев. Она незваной явилась к Ксерксу (за это ей грозила смертная казнь: в царских гаремах у персов женам запрещено было без зова входить в покои господина) и пригласила его с Аманом на пир. В это время по совету своей жены и друзей Аман приказал соорудить виселицу для Мардохея высотой в пятьдесят локтей (Есф 5:1-14). Заметим, что этот мотив запечатлен в верхнелужицком сравнении wysoki kaZ Hamanowa Mbjerica. Ночью Ксерксу не спалось, и он велел читать ему памятную книгу, где была запись о том, как Мардохей спас ему жизнь. Царь решил вознаградить верного слугу. Утром, когда Аман явился к Ксерксу для утверждения приказа о казни Мардохея, царь спросил его, как надлежит поступить с человеком, которого хочешь особо отличить. Уверенный, что речь идет о нем, Аман отве-

94

-->

стр. 94


тил, что такого человека следует провезти по городу в царском одеянии верхом на царском коне. В результате, в соответствии со своим же советом, Аман вынужден был воздать эти почести своему врагу - Мардохею (Есф 6:1-11). Едва он вернулся домой, как пришли евнухи с приказом явиться на царский пир. На пиру Есфирь призналась супругу, что она иудейка, и попросила отменить указ об уничтожении ее единоверцев. Осознав всю подлость Амана, царь в гневе вышел в сад, а вернувшись, застал своего царедворца припавшим к ложу Есфири (он умолял царицу о заступничестве перед Ксерксом). Решив, что Аман насилует царицу, Ксеркс приказал повесить его на виселице, предназначенной для Мардохея (Есф 7:1-10). Царь удовлетворил просьбу своей супруги и разрешил иудеям отомстить своим врагам по всей Персии. В итоге погибло семьдесят пять тысяч человек и среди них - десять сыновей Амана. Назначенный на место Амана Мардохей разослал по областям письма, отменяющие избиение иудеев, и призвал иудейские общины ежегодно торжественно отмечать праздник Пурим - день, когда решилась судьба иудеев (выбирая день для истребления еврейского народа, Аман бро-сал жребий - пур) (Есф 7:20-32; 9:24; 31).

Однако, как справедливо отмечает А. А. Ивченко, происхождение этих устойчивых сравнений нельзя выводить непосредственно из библейского текста; "их возникновение - результат обсервации украинцами, белорусами, поляками традиционного поведения евреев во время празднования Пурима" [9. С. 92], установленного в честь спасения евреев от заговора Амана, когда инсценируется его избиение и повешение. Аман - действующее лицо еврейского праздника Пурим - объект для насмешек и символического избиения: "В этот день дети бьют палками по земле, то есть "бьют" Амана ... и кричат, будто насмехаясь над Аманом" [10. С. 61]. В дни празднования Пурима в синагогах читается сува Эстер; при произнесении имени Амана чтение прерывается криками, шумом, тарахтением, производимым трещотками. Это необычное для христиан поведение во время Пурима отражено в сравнениях: укр. товчутъ як жиды Гамана (гамана); бел. таучуцъ яко бы гамака; напали як на гамана; крычацъ як на гамана; польск. zbili go jak Zidzi Hamana; jak па Hamana krzyczec (krzyczycie jak na hamana); jak na Hamana nastawac.

Слово гаман имеет в украинском языке значения 'еврейский праздник Пурим' и 'действующее лицо этого праздника, изображающее Амана и используемое евреями в качестве объекта для насмешек и безжалостного поведения' [11. Т. I. С. 269; 12. Т. I. С. 136]. Это обстоятельство, а также забвение библейской истории Амана, дало жизнь украинским компаративизмам битий як жиЫвський гаман; б'ють, так як жиЫвсъкого гамана (напомним, что Аман был не иудеем, а персом). Значение 'действующее лицо праздника Пурим' реализуется и в лемковском устойчивом сравненииробити (драти) як гаман 'очень тяжело работать'. Фразеологизм не имеет аналогов в других славянских языках и мотивирован тем обстоятельством, что при инсценировке библейского сюжета трудно найти желающего выступать в роли Амана.

Многие народные сравнения не функционируют в статичной форме. Иногда трудно решить, каким приемом трансформации образован фразеологизм. Украинское сравнение б'ють як гаманову козу 'сильно, безжалостно бить кого- л.' могло возникнуть путем контаминации синонимичных б'ють як Сидорову козу и б'ють як жидгвського гамана или в результате замены отономастического прилагательного в известном восточным славянам срав-

95

-->

стр. 95


нении: укр. бити (дерти, лупить, лупцювати, латати и пр.) як Сидорову (Сидорову) козу; рус. бить (драть, лупить, пороть, сечь) как Сидорову (си- дорову) козу, бел. лупщъ як cidapaey казу (имя Сидор и библейское имя Аман экспрессивны и отрицательно окрашены). Устойчивые сравнения с компонентом коза на славянском ареале имеют варианты: рус. драть как антонову козу; чеш. drat (zkopu) jak finane kozu (как сборщик налогов козу); елвц. drat'Izdrdf ako financ kozu; польск. wyrychtowat jak diabel koz% - ср. с латыш, pert ka kaiminu azi (как соседскую козу), что "показывает, что его исходным вариантом был оборот бить (драть) как козу" [13. С. 271], образованный по продуктивной структурно-семантической модели "бить + как + домашнее животное": укр. б'ютъ як кота; лемк. бити як скотину; збити як пса; рус. бить/избить как скотину (скотинку, собаку, ломовую лошадь); с.-х. туйи као вола у купусу; mlatiti/izmlatiti (tuci/istuci) kao vola u kupusu (как вола в капусте); елвц. mldtitlzmldtit ako ко па ipsa) - ср. с финск. piesta (lyoda) kuin vierasta sikaa (как чужую свинью) и пр. Ср. также: польск. bije jak hama-па, где haman - 'большая неуклюжая лошадь, тяжеловоз; 'большое тяжелое и неуклюжее чудовище (обычно о лошади)'.

Центральная фигура новозаветных канонических и апокрифических сказаний - Иисус Христос. В славянских компаративных фразеологизмах высока оценка его моральных качеств. Абсолютную честность Иисуса подчеркивают лемк. чесный як Христос; рус. честный как Иисус Христос. Семантику 'совершенно не виновен' имеют сравнения: укр. виноватий як Христос перед жидами; лемк. невиный як Христос; рус. виноват как Иисус Христос перед жидами. Восточнославянские фразеологизмы с противопоставленными планами содержания и выражения отражают один из мотивов Библии - столкновения Иисуса с иудейскими ортодоксами, вызванные тем, что он "постоянно нарушает формальные табу иудаистической религиозной практики" [6. Т. I. С. 493]: исцеляет в субботу (Мф 12:10-13; Лк 13:14; 14:1-4; Ин 5:1-9; 9:1-14 и пр.), прощает людям их грехи (Лк 7:37-49), что считалось правом лишь Бога, учит в синагогах в субботу (Лк 4:31; 13:10), поддерживает "оскверняющее" общение с отверженными грешниками и мытарями, садится с ними за один стол (Мф 9:10- 11; Лк 7:24; 19:2-7). Заметим, что Иисус делил трапезу лишь с иудеями и ни разу - с язычниками, как это впоследствии делали в Антиохии Петр, Павел и Варнава. С позиций иудаизма в плане выражения эти сравнения вполне закономерны, ибо евреи отвернулись от Иисуса, не соблюдавшего Тору: "Не от Бога этот человек, потому что не хранит субботы" (Ин 9:16) и выступавшего реформатором иудаизма, провозглашая: "Суббота для человека, а не человек для субботы, посему Сын Человеческий есть господин и субботы" (Мк 2:27-28) и протестуя таким образом против догм религиозной практики иудаизма (запретов во время шабаша - субботнего отдыха у евреев - путешествовать, рвать для утоления голода колосья и пр.), против тезиса фарисеев, что нищета и страдания - кара за грехи, и поэтому падшие не заслуживают сочувствия и сострадания. Напротив, Иисус заявляет, что в будущее царство Божие будут допущены только нищие, обездоленные и кроткие, а богатым, гордым и жестоким доступ в него будет закрыт. Он демонстративно нарушает древние традиции, защищая виновную в прелюбодеянии женщину, беседуя у Иаковлева колодца с женщиной из враждебного иудеям самарянского племени, что поразило даже ближайших его учеников (Ин 4:4-27), и т.п. Иисус открыто критикует за-

96

-->

стр. 96


коны, клеймит религиозное ханжество священников, фарисеев и книжников (Мф 12:5; Лк \\шЛ2-А9 и пр.), выгоняет в Иерусалиме менял из храма (Мк 11:15; Лк 19:45-46; Ин 2:14-16), предсказывает разрушение Иерусалима, вызвав в городе переполох и возмущение (Лк 19:41-44) (это предсказание пророка из Галилеи отразилось в чеш. spldceS nad tym jak Kristus pan nad Jeruzalemem 'лишиться чего-л., потерпеть неудачу, не добиться успеха'). Кроме того, Иисус открыто заявляет перед синедрионом, что "отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией"(Лк 22:69), т.е. сядет по правую руку Бога на небесах, что считалось кощунством.

Хотя "христианство наследует созревшую в иудаизме идею единого бога" [6. Т. П. С. 599], именно здесь начинаются расхождения: по христианству, Бог един, но в трех лицах, а иудаизм расценивает это как возврат к политеизму. Различна и оценка личности Иисуса. По христианским представлениям, Иисус - богочеловек, совместивший в себе божественное и человеческое начала, воплотившийся Бог-сын. Иудаизм же не признает Иисуса Христом, т.е. Мессией (Местспа - греческая калька с др.-евр. mdSijah 'помазанник'). Таким образом, христианская религиозно-мифологическая система ставит знак равенства между Мессией и Иисусом, а иудаизм отрицает эту взаимосвязь. На уровне христианского мировоззрения, где Христос приравнивается к Богу, утвердительный план основания сравнения переводится семантикой фразеологизмов в отрицательный; планы содержания и выражения становятся антонимичными.

Взаимозаменяемость лексем Бог и Христос (реже Иисус) демонстрируют многие славянские устойчивые сравнения, образованные по одной модели: укр. жити як у Христа (Бога) за пазухою (за надром); рус. жить (находиться, бытъ) как (будто, словно, точно, что) у Христа (Бога) за пазухой (за пазушкой, в пазухе, за душой); бел. жыць як у Христа (Бога) за пазу-хай - 'о богатой, материально обеспеченной, беззаботной и привольной жизни'; лемк. махати руков як Христос на Карпаты (Бог на Татры); махнати руками як Бог над Чабинами; махнути руков як Icy с на Стропковы - 'перестать обращать внимание, стать абсолютно равнодушным'; рус. будто (как) боженька (Христос) по душе прошел (прошелся, прокатился); будто боженька босиком по телу пробежал; как Христос в лапотках прошел (прошелся, прокатился); как будто Христос по душе (по сердцу) в лапотках прошелся; как Христос босыми ногами по пузу (по телу) прошел - 'о состоянии блаженства, удовольствия от чего.-л. (чаще еды, питья)'; чувство-ватъ себя (сидетъ) как у Христа (Бога) за пазухой (за душой) - 'об ощущении полного комфорта, уюта, безопасности'; отдыхатъ (почивать, спать) как у Христа (Бога) за пазухой (за пазушкой, за душой) 'о чьем-л. спокойном, расслабленном состоянии, безопасном нахождении где-л.'; польск. mqczyc go jak Zydzi Рапа Jezusa; mecys mie jak Zydzi Рапа Boga (диал.) -'очень сильно мучить'; oszukuje jak Zydzi Рапа Jezusa (Рапа Boga) 'обманывать'. В славянских устойчивых сравнениях евреи предстают преследователями и мучителями Иисуса Христа (= Бога). Ср. также слвц. osopili sa nan ako lidia na Krista Рапа. Широко распространенные в христианстве обвинения иудейского племени в деециде и мотив распятия Иисуса отразились в черногор. распеше га ка ЖуТ)ели Христа, непосредственно связанном с библейскими повествованиями о суде над Иисусом Христом и его казни. Заметим, что при описании судебного процесса над пророком из Назарета Гали-

4 Славяноведение, N 2 97

-->

стр. 97


лейского видно нарастание степени виновности евреев в его смерти: в Евангелиях от Матфея и от Марка в выдаче Иисуса римлянам и в требованиях распять его обвиняются только иудейские первосвященники и старейшины (Мф 27:1; 12; 22-23; Мк 15:1; 13-14); в Евангелии от Луки уже "весь народ стал кричать: смерть Ему! ... распни, распни Его!" (Лк 23:18; 21), а в Евангелии от Иоанна утверждается, что именно иудеи увели и распяли Иисуса (Ин 19:14-18).

Мотив троекратного отречения апостола Петра - одного из сподвижников Христа - от своего Учителя отразился в сравнениях: укр. зртся як апостол Петро Христа; одказався як Петро eid Бога; рус. отречься как Петр от Христа; польск. jak Piotr Chrystusa zapart si%; чеш. zapfitjako Petr Krista; слвц. zapriet' ako Peter Krista - 'об отречении от старого друга, предательском отказе от признания дружеских отношений с кем-л. из корыстных побуждений, страха или трусости; совершить подлый поступок по отношению к ближнему'. Св. Петр из трусости предпочел при аресте Иисуса забыть о своем знакомстве с ним (Лк 22:55-62). Этот неблаговидный поступок Симона, Иисусом нареченного Петром (= 'камень') (Мф 16:18), дал жизнь укр. смыи-вий як святий Петро 'очень трусливый' - ср. с фразеологизмами: укр. мати Петра 'быть испуганным'; нагнати Петра; польск. nagnac (napqdzic) Piotra -'сильно испугать кого-л.'.

Укр. побШв як Пилат 'очень побледнел' может быть мотивировано двумя моментами Библии: страхом прокуратора прослыть врагом кесаря (Ин 19:12) или боязнью предать казни Сына Божия: "Иудеи отвечали ему (Пон-тию Пилату. - И. К.): ... по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. Пилат, услышав это слово, больше убоялся" (Ин 19:7-8). Подобные экспрессивные устойчивые сравнения, связь которых со Священным Писанием, казалось бы, условна, отражают, хотя и своеобразно, народные трансформации библейских образов и историй.

Новозаветным сюжетом о предательстве Иудой своего Учителя мотивировано лемк. тдступный (тдлый) як Юда Шкарггодскый 'вероломный, коварный, подлый'. Иуда Искариот характеризуется во фразеологии христиан только негативно: рус. жадный как Иуда 'очень жадный'; продажный как Иуда 'о человеке, которого можно подкупить; о том, кто ради денег, выгоды готов на бесчеловечный поступок'; предать (продать) как Иуда Христа; чеш. zradit jako JiddS; в.-луж. preradzic kaz Judas' - 'совершить подлость по отношению к ближнему; предать из корыстных побуждений'; кашуб, kochac jak Judasz Christusa 'абсолютно не любить, лицемерить'; чеш. koukd j ako JiddS 'смотреть неискренне; быть лицемерным'; faleSny jako JiddS; польск. fatszywy jak Judasz; в.-луж. falsny kal Judas'; шм./alsch wie Judasch sein -'о лицемере, неискреннем человеке'; венг. drulkodik mint Judas 'о доносчике'. В.-луж. fal$ny kaz Judasowy wokos (как Иудин поцелуй); польск. caluje jak Judasz Christusa и кашуб, caiowac jak Judosz отражают способ предательства Иудой Христа в Гефсиманском саду: "Предающий же Его дал им знак, сказав: кого я поцелую, тот и есть, возьмите Его. И тотчас подошед к Иисусу, сказал: Радуйся, равви! И поцеловал Его" (Мф 26:48-49).

Из евангелистов лишь Матфей пишет о том, что Иуда, раскаявшись в содеянном, покончил с собой: "Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав кровь невинную ... И бросив сребрен-

98

-->

стр. 98


ники в храме, он вышел, пошел и удавился" (Мф 27:3-5). Этот сюжет Книги книг нашел отражение в устойчивых сравнениях с семантикой 'умереть позорной смертью': рус. удавился как Иуда; кашуб, powiesec se jak Judosz, a также в кашуб, tazec jak Judosz 'избегать кого-л. из-за угрызений совести'; чеш. nedobfeje mujako JiddSovi 'оказаться в неприятной ситуации'; в.-луж. zadwelowac kaz pferadnik Judas' (отчаяться как предатель Иуда) 'полностью отчаяться'; zadwelowany kai Judas' 'полностью отчаявшийся'.

Укр. жахаешься як жид Христа отражает не только лежащее на поверхности противопоставление приверженца иудаизма родоначальнику христианства, но и древние религиозно-мифологические представления славян: в условиях христианско-языческого двоеверия народные представления приравнивали иноверцев к нечистой силе, ср.: укр. 6o'im ci гий жид свяченог води', лемк. бояти шя як жыд креста; польск. boi sie jak Zyd chrztu (swiqconej wody) и болг. бягам като евреин от кръст; слвц. utekat' ako zid od kriza с устойчивыми сравнениями, образованными по моделям "бояться + как + черт атрибутов (служителей) христианства (Бога)" = 'очень бояться' и "бежать + + как + черт от атрибутов христианства" = 'очень бояться и упорно избегать'.

Книжный характер носят укр. як бгблшна Руф (история Руфи-моавитян-ки, женщины добродетельной, сострадательной и трудолюбивой, излагается в Книге Руфи ветхозаветного канона. Перенеся все невзгоды и тяготы жизни, она не утратила своих положительных качеств и в награду за свое благородство и человеколюбие дожила до дней царствования своих потомков -Давида, ставшего величайшим героем израильского народа, и Соломона, прославившегося своей мудростью) и жити як у лот Авраамов1м\ рус. житъ, чувствовать себя, почивать как на (в) лоне Авраамовом (Аврамо-вом); в.-луж. kai w Abrahamowym klinje lezec (spac) - ср. с нем. wie in Abrahams Schofi sitzen (ruhen, schlafen); so sicher wie in Abrahams Schofi, образованные на базе библейских фразеологизмов лоно Авраамово (цел. Авраамле) и на лоне Авраамовом, восходящих к притче о евангельском нищем Лазаре, который после смерти "отнесен был Ангелами на лоно Авраамово", где и нашел утешение (Лк 16:22-25), - 1) 'о надежном, спокойном, безопасном и приятном, уютном месте'; 2) 'о рае, царствии небесном' - ср. с рус. пословицей Хозяин в дому, как Авраам в раю.

Библия - общий религиозно-культурный источник для всех христиан, поэтому устойчивые сравнения с именами собственными библейских персонажей фиксируются у разных христианских народов. Часть устойчивых сравнений практически универсальна для многих индоевропейских языков: укр. старий як Мафусшл; рус. стар (старый, древний) как Мафусаил; с.-х. стар као Метусалем; в.-луж. stary kaz Metusala; чеш. byt stary j ako Methusalem (Metuzalem); слвц. stary ako Matuzalem; iit' dlho ako Matuzalem; польск. zyi tak dlugo jak Matuzalem; кашуб, stori (zee) jak Matuzalem; англ. as old as Methuselah; нем. alt wie Methusalem sein; фр. vieux comme Mathusalem; венг. ven, mint Matuzsdlem (потомок Еноха Мафусаил, персонаж ветхозаветных преданий (Бт 5:21-27), прославился своим долголетием: он жил 969 лет).

Этимологическая семантика имени Соломон (евр. Selomo 'мирный', 'благодатный') закреплена ветхозаветными сказаниями: первый царь Израиля, получивший престол по наследству, был мирным правителем - за 40 лет его царствования не было ни одной крупной войны. Впервые "жили Иуда и Из-

4* 99

-->

стр. 99


раиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона" (III Цар 4:25). Благодаря своим нововведениям, укрепившим политическую и экономическую мощь государства, царь израильтян прослыл великим мудрецом. Мудрость была дарована ему Богом в награду за скромность: явившись Соломону ночью во сне в Гаваоне, где израильский царь пожертвовал для всесожжения на главном жертвеннике Израиля тысячу голов скота, Господь пообещал исполнить любое его желание. Соломон попросил "сердце разумное, чтобы судить народ ... и различать, что добро и что зло" (III Цар 3:4-9). "И дал Бог Соломону мудрость, и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. Он был мудрее всех людей" (III Цар 4:29-31). В Библии не случайно отмечается, что царь Израилев превзошел всю мудрость Египта и Востока: репутация египтян как людей очень мудрых, равно как и авторитет восточных мудрецов, имела свои основания; таким образом, строфы Ветхого Завета призваны подчеркнуть непревзойденность ума Соломона. Необыкновенная мудрость Соломона, по библейским сказаниям, отразилась в сочиненных им тысяче пяти песнях и в трех тысячах притч. Однако археологические открытия в Египте, Сирии, Месопотамии опровергают широко распространенное мнение о принадлежности авторства Песни песней и Книги притчей Соломону. Еще в период царствования V династии фараонов (около 2450-2315 гг. до н.э.) придворный вельможа Птаготеп изложил для своего сына в форме кратких пословиц житейские советы. Известен и сборник сентенций египетского мудреца Аменемопе (XVI в. до н.э.). Клинописные таблицы свидетельствуют о наличии аналогичных сборников у шумеров, ассирийцев, халдеев и финикийцев. "При сравнении всего этого материала с библейской Книгой притчей обнаружилось, что последняя содержит множество заимствований из этих значительно более древних книг. Там имеются даже совершенно тождественные мысли и выражения. Из этого отнюдь не следует, что в Книге притчей полностью отсутствуют оригинальные израильские пословицы. Но большинство приведенных в Библии притчей несомненно иностранного, нееврейского происхождения" [8. С. 226]. Многие поучительные сентенции Священного Писания имеют историко-типологи-ческие параллели. "Пословицы сходной поэтической структуры известны не только народам, приобщенным к христианской культуре, но и другим народам, чей религиозный кодекс связан не с Библией, а с Кораном" [14. С. 116]. Фольклорное происхождение Песни песней Соломона подтверждается сходством ее с шумерскими, сирийскими, израильскими свадебными обрядовыми песнями, а "филологический анализ Песни песней обнаружил, что язык поэмы ... на несколько столетий моложе древнееврейского языка эпохи Соломона. Многочисленные арамеизмы и эллинизмы неопровержимо доказывают, что поэма была написана уже после вавилонского пленения, то есть после 532 года до н.э., когда в Палестине было очень сильно влияние греческой культуры" [8. С. 226]. Таким образом, об авторстве Соломона можно говорить лишь в том смысле, что царь Израилев проделал своеобразную пареми-ологическую работу, собрав в определенном порядке изречения, бытующие в народе и известные за много веков до него.

Сему 'мудрость' имя библейского мудреца закрепило в универсальных для многих языков устойчивых сравнениях, прямо отмечающих Соломонову

100

-->

стр. 100


мудрость: укр. мудрий (премудрый) як Саламон; мудрый як Соломон (Салы-мон); лемк. мудрый як Саламун краль (Соломон, Шаламун); рус. мудрый как царь Соломон; болг. мъдър като Соломой; польск. mqdry jak Salomon; кашуб, mqdrijak krol Salamon; чеш. byt moudry jako Salomoun (Salamoun); слвц. mudry ako Salomun; англ. be as wise as Salomon; фр. etre sage comme Salomon; венг. boles, mint Salamon kirdli, которые в разговорной речи могут приобретать энантиосемичное значение и ироническую окраску.

Коннотации с непревзойденным умом Соломона являются наиболее активной семантической характеристикой библейского мудреца, вследствие чего по количеству производных эта сема очень продуктивна и является благодаря алогичному употреблению компонентов средством создания каламбура во многих устойчивых сравнениях: польск. mqdry jak salomonowe kozy; чеш. chytry', jako by snedl Salomounuv mozek; moudry (mudruje) jako Salomouno-va fit'; de Id jako by snedl Salomounuv mozek (seiral Salomounovo hovno); tvdfi se jako by sezral Salomounovo hovno; mluvi, jako by by I snedl kus Salomounova hovna (jako by snedl Salomounovo hovno); vyp add jako by sezral Salomounovo hovno; в.-луж. mudry kaz Salomonowy mot - 'очень глупый'. Ироничны вследствие логической несовместимости пре- и постпозитивной частей псевдобиблейские устойчивые сравнения с антонимическими планами содержания и выражения, образованные по модели "умный + как + одежда (ее деталь, обувь) Соломона" = 'очень глупый': укр. мудрый як штаны Соломона;розумный як Соломошв патынок (папуць); лемк. мудрый як Соломоновы ногавыщ (тачг); бел. razumny jak saiamonawyje portki; польск. mqdry jak salomonowe spodnie; mqdry jak salomona (salomonowe) portki (portki Salomona); mqdry jak salomonowa czapka; mqdry jak Salomonowe patynki (papucie, pantofle); кашуб. mqdri jak Salamynowu kurpe (Salamona (Salomonowe) bukse); modry jak salomonowe bukse; чеш. moudry jako salomounovy gate (holenky); moudry jako Salomounove galaty (Salomounova koSula); слвц. mudry ako Salomunove nohavice (plunder, pudlo). Время первой фиксации и вариативность модели в польско-чешско-словацкой языковой зоне свидетельствуют о заимствованном характере украинских сравнений.

Эту же семантику имеют польск. gtupi jak salomonowe portki; chytry jak portki salomonowe; чеш. chytry jako Salomounuv knoflik и gati. Слово хытрый во всех славянских языках этимологически означает 'сообразительный, сметливый', 'знающий, сведущий', 'ловкий, проворный' и генетически восходит к (ХЫТАТИ 'хватать' [15. С. 162-163]. Производные от *chytrb на древнерусской почве имеют позитивную оценку: хытръ 'вещий, мудрый, благопристойный', однако уже "памятники древнерусской письменности отмечают быструю перемену концепта положительного на отрицательный: в памятниках XI в. хытроетъ 'разум, умение, искусство', с XIII в. - 'обман, лукавство' и др." [16. С. 98]. Эту близость подтверждает и материал славянских языков: рус. хитрый 'искусный, мудреный, изобретательный, замысловатый, затейливый' и 'злостный, лукавый, коварный'; хытроетъ 'ремесло, мастерство, умение, искусство, художество; умственная ловкость, изворотливость, тонкость и острота соображений, умение достигать своей цели, нередко обманом', 'изобретательность, искусность в чем-л.' и 'притворство с каким-л. умыслом', 'лукавство, коварство'; хытрец (хытрок) 'художник, искусник, мастер' и 'лукавый, хитрый человек, проныра, скрытный и двуличный'; укр. хытрый 'хитрый', 'замысловатый', 'скорый, быстрый'; чеш.

101

-->

стр. 101


chytry 'умный, сообразительный', 'остроумный' и 'ловкий, хитрый'; chytrost 'ум, сообразительность' и 'хитрость'; н.-луж. chytry 'способный, честный, живой, проворный'; польск. chytry 'хитрый, лукавый', 'жадный, скупой'; chytrus 'хитрец', 'скряга, скопидом' и пр.

Имя библейского страдальца Иова у восточных и южных славян стало синонимом крайней бедности: укр. 6idnuu як 1ов; рус. беден как Иов; болг. беден като Иов - ср. с нем. arm wie Hiob. По библейскому сказанию, Бог, желая доказать Сатане истинную добродетель Иова, лишил его всего: савеяне украли его скот, убили пастухов, огонь Божий уничтожил его овец и слуг; халдеи угнали верблюдов, а налетевший из пустыни ураган разрушил дом, под руинами которого погибли семь его сыновей и три дочери (Иов 1:14-19). Однако Иов остался благочестив: разорвав свои одежды и обрив голову, он поклонился Господу и произнес с глубочайшим смирением: "Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!" (Иов 1:20-21). В устойчивых сравнениях западных славян подчеркивается долготерпение божьего страстотерпца: чеш. sndSet (nest) trpelivejako Job; trpelivy {trpi)jako Job; кашуб, cerplewi jak Job; в.-луж. scerpny kaz sputowany (испытуемый) Niob - ср. с венг. tiirelmes, mint Job. Именно терпение помогло праведнику Иову преодолеть все испытания и телесные муки: Бог разрешил Сатане распространить испытания и на тело Иова - поразить его "кость и плоть", и тот наслал на Иова лютую болезнь "от подошвы ноги его по самое темя его", традиционно понимаемую как проказа (Иов 2:4-7), и вновь приобрести милость Господа: в награду за безграничную веру в непостижимую мудрость божественного провидения Бог вновь одарил его сыновьями и дочерьми, вернул все его имущество и здоровье (Иов 42:10-17). Заметим, что в фразеологии некоторых народов имя Иова является как символом бедности, так и терпения: англ. as poor as Job; as patient as Job; фр. pauvre comme Job; etre patient comme Job. С образом многострадального Иова связаны также рус. сидетъ как (что) Иов на гноище; кашуб, sedzec jak Job па kupie gnoju (= польск.). Покинутый и забытый близкими и знакомыми, презираемый даже малыми детьми (Иов 19:14- 20), покрытый струпьями, с лопающейся и гноящейся кожей (Иов 7:5), "взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел" (Иов 2:8).

Рецепция персонажей и сюжетов Библии и апокрифической литературы часто различается. В результате актуализируются различные черты, качества и т.п. одного и того же библейского образа, проявляется неодинаковый интерес к описываемой ситуации, что приводит к появлению дополнительных или отличающихся от присущих библейским персонажам ассоциаций, создает расхождения в плане содержания и внутренней формы устойчивых сравнений.

Своеобразие культурно-исторического ареала и географии обусловило в одних случаях большую близость украинских устойчивых сравнений к библейским фразеологизмам восточных славян, в других - западных. Хотя само имя библейского героя интернационально, устойчивые сравнения с ним таковыми являются не всегда. Сопоставление фразеологических библеизмов в плане содержания выявляет единицы, не имеющие семантических аналогов в других языках или ареалах. Псевдобиблейские и часть эксплицитных устойчивых сравнений, ярко иллюстрируя культурно-национальное своеобразие восприятие персонажей Священного Писания тем или иным народом,

102

-->

стр. 102


"показывают радиус действия Библии, глубину ее проникновения в ткань языка и мышления данного этноса, иллюстрируют его отношение к миру прошлого и настоящего" [17. S. 70], составляют частицу "духа языка", демонстрируют идиоэтничное в сфере фразеологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Трофимкина О. И. Экспрессивные сербские и хорватские выражения, соотносимые с текстом Библии // Влияние Библии на литературные языки. Материалы XXXII международной фразеологической конференции. СПб, 2003. Вып. 27.

2. Chlebda W. Библия в языке - язык в Библии // Frazeologia a religia. Opole, 1996.

3. 1вченко А. Б1блшна фразеолопя верхньолужицко'1 мови // Питания copa6ieraKH. Льв1в, 1999.

4. Влахов С. От Адама до Яфета. София, 1994.

5. Мокиенко В. М. Адам в славянских языках // Число. Язык. Текст / Сб. статей к 70-летию Адама Евгеньевича Супруна. Минск, 1998.

6. Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980-1982. Т. I-II.

7. Braunfels W. Lexikon der christlichen Ikonographie / Hrsg. E. Kirschbaum. Rom; Freiburg; Basel; Wien; Herder, 1990. T. I-II.

8. Косидовский З. Библейские сказания. Сказания евангелистов. М., 1990.

9. 1вченко А. Украшська народна фразеолопя: ономасюлопя, ареали, етимолопя. Харюв, 1999.

10. Винер Л. Еврейско-немецкие слова в русских наречиях // Живая старина. 1895. Вып. I.

11. Гршченко БД. Словарь украшсько1 мови. Кшв, 1907-1909. Т. I-IV.

12. Желех1всъкий ?., Недыъсъкий С. Малоруско-шмецький словар. Льв!в, 1886. Т. I-II.

13. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко- этимологический справочник / Под ред. В. М. Мокиенко. СПб., 1998.

14. Бетехтина Е. Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПбУ. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. СПб., 1994. Вып. 3.

15. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. М., 1974.

16. Сараджева Л. А. Славянское *bolgo "благо" (К соотношению смысловой структуры) // Переходные явления в сфере лексики и фразеологии русского и других славянских языков. Вторые Жуковские чтения. Великий Новгород, 2001.

17. Chlebda W. Библия в языке - язык в Библии // Problemy frazeologii europejskiej. II. Warsza-wa, 1997.


© elibrary.com.ua

Постоянный адрес данной публикации:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/БИБЛЕЙСКИЕ-ПЕРСОНАЖИ-В-УКРАИНСКИХ-УСТОЙЧИВЫХ-СРАВНЕНИЯХ-НА-СЛАВЯНСКОМ-ФОНЕ

Похожие публикации: LУкраина LWorld Y G


Публикатор:

Україна ОнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://elibrary.com.ua/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

И. В. КУЗНЕЦОВА, БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРСОНАЖИ В УКРАИНСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ (НА СЛАВЯНСКОМ ФОНЕ) // Киев: Библиотека Украины (ELIBRARY.COM.UA). Дата обновления: 16.05.2022. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/БИБЛЕЙСКИЕ-ПЕРСОНАЖИ-В-УКРАИНСКИХ-УСТОЙЧИВЫХ-СРАВНЕНИЯХ-НА-СЛАВЯНСКОМ-ФОНЕ (дата обращения: 23.04.2024).

Автор(ы) публикации - И. В. КУЗНЕЦОВА:

И. В. КУЗНЕЦОВА → другие работы, поиск: Либмонстр - УкраинаЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Україна Онлайн
Kyiv, Украина
544 просмотров рейтинг
16.05.2022 (708 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
КИТАЙ И МИРОВОЙ ФИНАНСОВЫЙ КРИЗИС
Каталог: Экономика 
13 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ТУРЦИЯ: ЗАДАЧА ВСТУПЛЕНИЯ В ЕС КАК ФАКТОР ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
Каталог: Политология 
24 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VASILY MARKUS
Каталог: История 
29 дней(я) назад · от Petro Semidolya
ВАСИЛЬ МАРКУСЬ
Каталог: История 
29 дней(я) назад · от Petro Semidolya
МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ: ЛАТИНСЬКА СПАДЩИНА: ПОЛЬША, ЛИТВА, РУСЬ
Каталог: Вопросы науки 
33 дней(я) назад · от Petro Semidolya
КАЗИМИР ЯҐАЙЛОВИЧ І МЕНҐЛІ ҐІРЕЙ: ВІД ДРУЗІВ ДО ВОРОГІВ
Каталог: История 
33 дней(я) назад · от Petro Semidolya
Українці, як і їхні пращури баньшунські мані – ба-ді та інші сармати-дісці (чи-ді – червоні ді, бей-ді – білі ді, жун-ді – велетні ді, шаньжуни – горяни-велетні, юечжі – гутії) за думкою стародавніх китайців є «божественним військом».
35 дней(я) назад · от Павло Даныльченко
Zhvanko L. M. Refugees of the First World War: the Ukrainian dimension (1914-1918)
Каталог: История 
38 дней(я) назад · от Petro Semidolya
АНОНІМНИЙ "КАТАФАЛК РИЦЕРСЬКИЙ" (1650 р.) ПРО ПОЧАТОК КОЗАЦЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ (КАМПАНІЯ 1648 р.)
Каталог: История 
43 дней(я) назад · от Petro Semidolya
VII НАУКОВІ ЧИТАННЯ, ПРИСВЯЧЕНІ ГЕТЬМАНОВІ ІВАНОВІ ВИГОВСЬКОМУ
Каталог: Вопросы науки 
43 дней(я) назад · от Petro Semidolya

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

ELIBRARY.COM.UA - Цифровая библиотека Эстонии

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРСОНАЖИ В УКРАИНСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ (НА СЛАВЯНСКОМ ФОНЕ)
 

Контакты редакции
Чат авторов: UA LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Украины


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android