ELIBRARY.COM.UA is an Ukrainian library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!

Libmonster ID: UA-8859

Share with friends in SM


или На каком языке печатать свои труды нашему ученому, чтобы о

его работе узнали исследователи из других стран?

Прочитал в Э83 "Деловой Украины" статью Ярослава Харчуна "Деловым людям -- вместо введения к языковедению". Уважаемый автор -- человек явно умный и глубокий -- пробует оценить на каком языке следует разговаривать бизнесмену. С мягкой иронией, без педалирования объясняет вещи, которые следует знать каждому деловому человеку. В связи с этим, подумалось мне, те же вопросы сегодня не мешало бы объяснить и многим нашим ученым. Нередко в академической среде можно услышать разъяснение примерно такого рода --раньше для общения всех ученых в Союзе был русский, который обеспечивал нам выход в мир, а теперь вот потеряем русский и, мол, даже если создадим свою украинскую научную терминологию, то о нас никто не узнает...

Показательно, что примерно такие же вопросы задают не только в Украине и странах СНГ. Эта тема весьма болезненна и в объединяющейся Европе. На каком языке печататься молодому итальянцу или чеху, одержимому честолюбивыми помыслами заявить о своем гениальном открытии миру? Не менее остро стоит этот же вопрос и для немцев. Еще не так давно -- до войны, развязанной Гитлером, немцы были законодателями мод в области науки и техники. Тогда немецкий был признанным языком науки. На нем печатались самые авторитетные научные и технические журналы. Все наши инженеры, как и в других странах, считали необходимым знать немецкий.

С тех пор многое поменялось. Как показало недавнее статистическое исследование, проведенное в Германии, -- напечататься по-немецки -- это лучший путь к неизвестности. Статьи, опубликованные на немецком, цитируют в... шесть раз реже, чем те же статьи, написанные по-английски.

Вопрос о том, на каком языке что печатать в объединяющейся Европе может свести с ума кого угодно. Здесь в общих границах -- 11 официальных языков. Это 110 вариантов документов, которые приходится готовить для официальных органов!

В перспективе ситуация еще более осложнится. В Евросоюз готовятся вступить новые страны. Уже на горизонте видится ситуация, когда каждый документ придется готовить в 300 экземплярах. Если вспомнить, что на нашей планете сегодня от 3 до 5 тысяч языков, боюсь даже взяться за подсчет, что произойдет, если всем народам придет в голову объединиться!

Показателен пример немцев, у которых положение, казалось бы, в Евросоюзе весьма привилегированное -- для более чем 100 миллионов европейцев немецкий язык родной и еще большее число свободно говорит на нем. Но немцы подошли к результатам статистического исследования о перспективах своего языка прагматически и начали издавать некоторые из своих научных журналов на английском. Вначале это был эксперимент, который вызвал возражения. Теперь с таким решением никто не спорит. Зачем ломиться в открытую дверь -- выгоды такого решения очевидны.

Более половины европейцев сегодня способны общаться на английском. Более трети владеют им свободно. Среди ученых и деловых людей знание английского обязательно. Оно столь же распространено, как и владение компьютером, умение водить машину. Без этого просто нет полноценного профессионала.

Интересны национальные отличия во владении иностранными языками. Так, лидерами в Европе в освоении иностранных языков оказались французы с показателем 61%. Чуть отстали от них итальянцы, показав результат 56%. У немцев показатель тоже не плох -- 49%. Этот третий результат, не исключено, объясняется тем, что обстоятельные немцы более строго подошли к уровню оценки своих знаний. И это средние показатели. Для молодых немцев, французов, испанцев, голландцев такая проблема вообще не является актуальной или сколько-нибудь тревожной -- они чаще всего весьма пристойно владеют несколькими языками и свободно общаются на любом из главных европейских языков.

Показателен еще один пример -- только 14% британцев могут разговаривать на другом языке. Вот она -- плата за владение языком, на котором умеют разговаривать все! Если человек может чего-нибудь не сделать или без чего-нибудь обойтись, он обязательно этим воспользуется.

Сегодня, накануне XXI века, когда всеобщая компьютеризация -- уже почти свершившийся факт, когда "Интернет" настойчиво стучится в дверь, какое место в нашей жизни займут иностранные языки? Нередко можно услышать, что мы куда-то в какие-то международные комитеты не вошли и в итоге украинский язык чуть ли не оказался вне современных процессов в компьютерном мире. Так ли это? -- с этими вопросами я обратился к профессору Матову, председателю информационного комитета Украины.

"Процесс перевода компьютерных дел на разные языки,-- объяснил профессор, -- называется локализацией. В основном весь программный продукт в мире изготавливается на английском языке. По данным, которыми я владею, 84% "Интернета" сосредоточено в США, а 95% -- в англоязычных странах. Лишь 5% -- принадлежит остальным странам. Таким образом английский язык стал мировым "де-факто". Поэтому, когда разрабатывают программный продукт, прежде всего его делают на английском языке. Это понятно, потому что, в основном, этот продукт изготавливается в англоязычных странах. Более того, если делают его немцы, россияне или мы, то при удаче, когда продукт изготавливается такой, что он может заинтересовать еще кого-то в мире, его непременно изготавливают, кроме родного языка, на английском. Это уже всеобщее правило.

Со своей стороны американские фирмы делают свои программы под немецкий, испанский, японский, китайский, русский, итальянский. Украинского, беларусского, эстонского и многих других языков в этом списке нет. Но не потому, что здесь какая-то дискриминация, а потому, что нет достаточно емкого рынка для продукции на этих языках.

Заставить американских разработчиков делать свои продукты на украинском языке можно лишь в том случае, если мы станем современной компьютеризированной страной, когда мы станем богатейшим рынком, с которым уже нельзя не считаться. Что касается прикладных программ -- бухучета, финансового учета, которые используются в управленческой сфере на самом низком уровне, то это все делается на украинском языке. Раз все документы приняты на украинском языке, то все "ворды" переводятся на украинский язык. Особенно если это делается нашими разработчиками, и заодно переводится на русский язык, чтобы можно было продать на рынке соседней державы. Это проблемы не политические и не языковые. Это проблемы коммерческие. Операционные системы -- тот же "Windows-95" -- даются на английском языке.

Кстати, прогресс в компьютерном мире идет, как говорится, семимильными шагами. Через год-два система компьютерного перевода будет доработана до такой степени, что проблема языка в компьютере вообще будет решаться автоматически --купите программу перевода и компьютер переведет что угодно на какой хотите язык без всяких усилий с вашей стороны".

Как видим, компьютерная эра, которая так однозначно навязала миру английский язык, одновременно нашла выход -- предложила техническую систему перевода. Но даже, если бы кибернетика и не взяла на себя решение этой проблемы, думаю, она не стала бы камнем преткновения для следующего поколения украинцев. В отношении изучения иностранных языков мы находимся в некотором преимущественном положении -- каждый украинский школьник изучал, по крайней мере, три языка. И как бы мы ни относились к уровню своих знаний, это немалый потенциал, которым можно при необходимости воспользоваться.

Кроме того, не мешает вспомнить, что и сегодня еще в карпатских селах можно встретить стариков, которые без труда разговаривают на пяти-шести весьма далеких друг от друга языках: украинском, чешском, венгерском, немецком, польском, румынском, русском и не считают это умение чем-то удивительным. Их к такому знанию подвигла жизнь, которая на глазах одного поколения перекраивала по-живому границы. Следует ли после этого примера считать, что для нашего талантливого народа овладение английским является неразрешимой проблемой.

Как показывают все те же европейские лингвистические исследования, активность сторонников "одного языка для Объединенной Европы" растет именно там, где население не особенно утруждало себя изучением других языков. В регионах с достаточно подвижным населением, с хорошими культурными традициями, с хорошо развивающимся бизнесом это и не проблема вовсе. Правило здесь одно: надо для дела -- выучим.

Те же исследования показали, что даже среди активнейших сторонников Объединенной Европы немного сторонников нивелирования национальных языков. Подавляющая часть населения за сохранение и развитие родного языка. В общем, английский украинскому -- не помеха.

Orphus

© elibrary.com.ua

Permanent link to this publication:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/ЯЗЫК-В-ЭПОХУ-ИНТЕРНЕТА

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Alex GalchenukContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://elibrary.com.ua/Galchenuk

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

ЯЗЫК В ЭПОХУ "ИНТЕРНЕТА" // Kiev: Library of Ukraine (ELIBRARY.COM.UA). Updated: 05.07.2016. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/ЯЗЫК-В-ЭПОХУ-ИНТЕРНЕТА (date of access: 08.04.2020).

Found source (search robot):



Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Rating
0 votes

Related Articles
Военные действия России в Закубанье. 1830-1831 гг.
Catalog: История 
3 days ago · From Україна Онлайн
Письмо В. М. Молотова в ЦК КПСС (1964 г.)
Catalog: История 
3 days ago · From Україна Онлайн
О происхождении и символике имени князя Ираклия Даниловича
Catalog: История 
3 days ago · From Україна Онлайн
Известно издревле: при равенстве силы противных сторон победа сопутствует той, что заняла господствующую над местностью высоту. Поэтому древние города строились на возвышении: быть наверху — царить взором над дольним. Луна — Высота над Землею: владеющий ею — над всей Землей царь. В том был смысл лунной гонки СССР – США. В напряженной борьбе за Луну, Высоту, США одолели СССР, но Луну не стяжали: она — дом Народа Иного и дверь к нам ему, пред которой он, царь Земли истинный, дал нам побыть.
Catalog: Философия 
5 days ago · From Олег Ермаков
Знать ее — знать землянам Отчизну свою. To know this secret to earthlings is to know their Motherland.
Catalog: Философия 
8 days ago · From Олег Ермаков
Первый тип устройств отличается тем, что выпаривание активных веществ осуществляется за счет контакта курительного материала с элементом нагрева. Процедура происходит в специальной камере, которая выполняется из материалов с отменной теплопроводностью.
Catalog: Лайфстайл 
9 days ago · From Україна Онлайн
Джон Грэм Клэверхус
Catalog: История 
15 days ago · From Україна Онлайн
Познание Мира, что зрится безбожнику шествьем по внешней вселенной, людей обмануло: Контакт наш с Иным, его пик, мнят они встречей с миром вовне. А он истинно — Глуби стяжание: Мира, Я нашего, — к коей зовет нас глас Дельф. True Contact is our knowledge of ourselves.
Catalog: Философия 
21 days ago · From Олег Ермаков
Кризис 1929 г. и германский национал-социализм
23 days ago · From Україна Онлайн
Особенности военного противостояния на Кубанской линии в 1832-1833 гг.
23 days ago · From Україна Онлайн

Libmonster, International Network:

Actual publications:

LATEST FILES FRESH UPLOADS!
 

Actual publications:

Latest ARTICLES:

Latest BOOKS:

Actual publications:

ELIBRARY.COM.UA is an Ukrainian library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
ЯЗЫК В ЭПОХУ "ИНТЕРНЕТА"
 

Contacts
Watch out for new publications:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Ukraine Library ® All rights reserved.
2009-2020, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Ukraine


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Portugal Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones