Illustrations:
Libmonster ID: UA-6471
Author(s) of the publication: Юлия Арсланова

Сегодня речь пойдёт о самой загадочной, своенравной и важной группе слов в разговорном английском языке — модальных глаголах. Самые загадочные потому, что вызывают обычно у студентов больше всего вопросов, непонимания и даже страха; а так же меньше всего желания пользоваться ими. Своенравны они потому, что им не писаны абсолютно никакие из общепринятых правил английских глаголов, а посему ведут они себя довольно странно, мягко говоря. Ну, а о важности их в языке и вовсе не приходится много объяснять, потому как они встречаются буквально на каждом шагу во всевозможных ракурсах, и от понимания их тонкостей зависит глубина смысла высказывания в общем. Так что сегодня практически, можно сказать, войдём в секретную комнату, заглянем за завесу тайны и Ваш разговорный английский станет грамотнее и богаче.

Итак, сразу же поспешу развенчать популярный у студентов миф, что каждый из этих глаголов имеет определённый чёткий перевод, и уж, тем более, всего один. Нет и ещё раз нет! Эти слова абсолютно и совершенно непереводимы в языки славянские дословно, то есть один к одному, единственной лексической единицей. Тут придётся только подбирать соответственный модал через призму контекста и желаемого речевого оттенка. Почему же так? Да по той простой причине, что у нас напрочь отсутствует в принципе такое понятие и такая морфологическая категория либо группа. Чтобы понять, о чём вообще идёт речь, необходимо сначала определиться, для чего же вообще существуют модалы; что они делают в языке и с какой целью используются.

А функция их элементарно кроется в их названии: МОДальные глаголы МОДелируют действия. Как? — спросите Вы. Да очень просто. Давайте возьмём для примера самое элементарное действие, скажем, «ходить». Так вот, если я говорю: «Он ходит на работу мимо моих окон», — я просто констатирую факт действия и больше ничего. А вот в предложении «Доктор сказал, что ей НЕЛЬЗЯ ходить какое-то время после операции» мы уже заявляем о запрете на действие, хотя оно остаётся неизменным — «ходить». Точно так же можно привести в пример и другие смоделированные ситуации. Так, говоря: «Для здоровья надо больше ходить пешком», мы выражаем необходимость, совет;

«Лучше ходить туда всей компанией» — предпочтение;

«Я могу ходить весь день, не уставая» — способность, возможность;

«Возможно, после этого они будут ходить осторожнее» — предположение;

«Все должны ходить по правой стороне дороги» — обязательство, указ, и т.д.

Во всех этих предложениях действие оставалось одно и то же: передвижение ног, то есть «ходить», но выражалось разное к нему отношение и подход. Именно за эту функцию в разговорном английском и отвечает группа модальных слов. Но если в разговорном английском языке — это упорядоченный отряд глаголов, то вот в наших, славянских, подобного подразделения, как я уже говорила выше, попросту нет. У нас есть абсолютно разношёрстная компания разрозненных слов, которые даже являются представителями различных частей речи, не говоря уже о правилах употребления (и вот как бедным иностранцам выучить наш великий и могучий???). Вот судите сами. Оглянувшись на все предложения из примеров, давайте соберём вместе слова, использовавшиеся там для моделирования: надо, лучше, могу, возможно, должны. Вот и определите, пожалуйста, к каким частям речи относится каждое из них. А ведь это далеко не полный перечень всего, что у нас в употреблении и обиходе.

Вот именно поэтому ни за что на свете НЕ ПЕРЕВОДИТЕ все их дословно. Особенно внимательно отнеситесь к нашему фавориту «ДОЛЖЕН» — ведь это слово у нас просто везде и всюду. Мы настолько «всем всё должны», что по этому поводу уже появилось немало шуток. Моя любимая в этом плане: по статистике наиболее часто употребляемое слово за фразой «настоящий мужчина» — это «должен».

Со школьной скамьи у студентов укоренился какой-то странный стереотип, что «должен» соответствует модалу “must” во всех своих проявлениях в разговорном английском. Нет более глубокого заблуждения! В отличие от нашего долженствования всем и вся, у них must — это очень сильный, особенный модальный глагол, который употребляется только лишь в исключительных случаях для подчёркивания чрезвычайной важности высказывания. Если мы его будем слишком часто употреблять, собеседника это, как минимум, насторожит.

С другой стороны, предложения “He may stay with us” и “He can stay with us” переводятся в русский идентично: «Он может остаться с нами». Но в первом мы можем быть и не особо-то рады, просто — так уж и быть — позволяем ему это сделать, а вот во втором, наоборот, может он и сам не очень-то горит желанием, но мы уговариваем его, ведь есть такая возможность.

В общем, чтобы подружиться с этими непростыми глаголами разговорного английского языка, Вам придётся постигнуть их внутреннюю сущность, понять, что каждый из них несёт в себе, и только уж потом применять в зависимости от того, что Вы хотите выразить в конкретном случае.

Так что приходите к нам на занятия разговорного английского языка, а также грамматики, и мы вместе с Вами будем налаживать отношения с этими привилегированными господами. 

Преподаватель разговорного английского языка
в центре Бизнес и карьера

 

Юлия Арсланова. 

 

 


© elibrary.com.ua

Permanent link to this publication:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/Разговорный-английский-В-английском-мы-действительно-ничего-никому-не-должны

Similar publications: LUkraine LWorld Y G


Publisher:

Василий П.Contacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://elibrary.com.ua/admin

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Юлия Арсланова, Разговорный английский: В английском мы действительно ничего никому не должны // Kiev: Library of Ukraine (ELIBRARY.COM.UA). Updated: 18.05.2015. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/Разговорный-английский-В-английском-мы-действительно-ничего-никому-не-должны (date of access: 16.11.2025).

Publication author(s) - Юлия Арсланова:

Юлия Арсланова → other publications, search: Libmonster UkraineLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Publisher
Василий П.
Киев, Ukraine
1297 views rating
18.05.2015 (3835 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

ELIBRARY.COM.UA - Digital Library of Ukraine

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Разговорный английский: В английском мы действительно ничего никому не должны
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: UA LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2025, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Ukraine


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android