Заглавие статьи | РОЛЬ СОЮЗОВ В ОФОРМЛЕНИИ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В СТРУКТУРЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
Автор(ы) | Т. Е. Шаповалова |
Источник | Педагогическое образование и наука, № 7, 2010, C. 15-18 |
Т. Е. Шаповалова
доктор филологических наук, профессор кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета, член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования
E-mail:shapovalovi@mail.ru
В статье описывается роль временных союзов, служащих структурными показателями синтаксических единиц, средствами связи предикативных частей сложного предложения и выразителями семантико-синтаксических отношений.
Ключевые слова: временные союзы, структурный показатель, предикативные единицы, семантико-синтаксические отношения.
Категория синтаксического времени рассматривается нами в качестве одного из трех формирующих компонентов предикативности, совокупностью средств, передающих определенный аспект отнесенности высказывания к действительности, устанавливаемый говорящим субъектом. Одним из средств выражения значения синтаксического времени выступают семантические союзы, соотносимые с определенными единицами содержания и фиксирующие тот или иной смысл. Роль союзов в грамматической системе языка весьма значительна: они одновременно служат структурными показателями синтаксических единиц и их разновидностей, средствами связи предикативных частей сложного предложения и выразителями семантико-синтаксических отношений.
Рассмотрим союзы дифференцированного значения [3, с. 548-562] - сложные структурно-семантические образования, обеспечивающие носителям языка возможность выражать тонкие оттенки отношений между событиями. С помощью союзов дифференцированной семантики может быть указана не только полная или частичная одновременность явлений, но и длительность, наличие или отсутствие интервала между действиями или событиями, неожиданность, ограничительный момент, регулярность, узуальность, прерванность, опережение или преждевременность.
Значение одновременности выражают союзы в то время как, в то время когда, образованные с использованием метаслова [4, с. 20] время: В то время как друзья вели культурно-просветительный образ жизни, посещали музеи и делали авансы девушкам, в Старгороде, на улице Плеханова, двойная вдова Грицацуева, женщина толстая и слабая, совещалась и конспирировала со своими соседками (И. Ильф, Е. Петров). Событие главной части относится к тому же периоду, что и названное в придаточной части. Это временнóе отношение, как правило, осложняется дополнительным сопоставительным оттенком: Подполковник был, несомненно, солдат, в то время как капитан был, несомненно, разведчик (К. Симонов).
При участии темпоральных метаслов миг, момент, день, минута, секунда, час, год и др. могут быть образованы союзные сочетания в (тот) миг как (когда); в (тот) момент как (когда); в (тот) день как (когда); в (ту) минуту как (когда); в (ту) секунду как (когда); в (тот) час как (когда); в (тот) день как (когда): Я люблю большие дома и узкие улицы города, - в дни, когда не настала зима, а осень повеяла холодом. Пространства люблю площадей, стенами кругом огражденные, - в час, когда нет фонарей, а затеплились звезды смущенные. Город и камни люблю, грохот его и шумы певучие, - в миг, когда песню глубоко таю, но в восторге слышу созвучия (В. Брюсов).
Значение предшествования оформляется союзами дифференцированного значения до того как, перед тем как, прежде чем, рань-
ше чем, пока не, до тех пор пока не, покуда не, покамест не, как вдруг. В этом состоит их специализация. Значение следования этими союзами не акцентируется, однако оно подразумевается.
Темпоральный союз до того как употребляется для присоединения придаточной части сложноподчиненного предложения и указывает на то, что действие главной части предшествует действию придаточной части: Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Ю. Олеша).
Союз перед тем как выражает временные отношения, при которых ситуации оказываются сближенными во времени: Перед тем как рассказать похождения молодого повесы, ради волокитства нанявшегося в кухарки, Пушкин в первых октавах "Домика в Коломне" дает блестящий трактат о стихосложении и рифмах (А. Тыркова-Вильямс); Перед тем как лечь, я поднял штору и посмотрел на улицу (К. Паустовский). Действие главной части предшествует действию придаточной части. Следование событий во времени происходит либо непосредственно, либо с очень небольшим интервалом.
Союз прежде чем указывает на то, что время действия главной предикативной части предшествует времени действия придаточной: Но прежде, чем я приступлю к описанию самого состязания, считаю не лишним сказать несколько слов о каждом из действующих лиц моего рассказа (И. Тургенев).
Предлог раньше чем указывает на событие или срок, наступающие перед той ситуацией, о которой говорится в придаточной части: Она [Голицына] была славянофилкой едва ли не раньше, чем это слово было произнесено, и, уж во всяком случае, раньше, чем это понятие было выявлено (А. Тыркова-Вильямс).
Союз пока не подчеркивает непосредственное предшествование и ограничение действия главной части, которое прекращается в результате осуществления действия придаточной предикативной единицы: Так бриллиант невидим нам, пока под гранями не оживет алмаз (В. Брюсов). Обращаем внимание на то, что частица не является неотъемлемым структурным элементом союза. Хотя она и помещается перед сказуемым, но выражает не значение отрицания, а подчеркивает предшествование и ограничение действия главной части [2, с. 6]: Самой реки Лутосни и не видно, пока не подойдешь к ней вплотную (В. Солоухин). Такое же временнóе значение характерно для просторечных вариантов союза покуда не, покамест не: И осторожно, как художник, следит проезжий за огнем, покуда железнодорожник не пропадет в краю степном (А. Тарковский).
Анализируемый союз по своей синтаксической функции синонимичен союзам до тех пор пока не, до тех пор покуда не: Оркестр гремел до тех пор, покуда на берег не сошли члены тиражной комиссии (И. Ильф, Е. Петров); Он [Державин] дремал до тех пор, пока не начался экзамен по русской словесности (А. Пушкин).
Устаревший союз доколе присоединяет придаточную предикативную часть и передает такие временные отношения, при которых событие главной части продолжается, пока длится событие придаточной: Нет разлук и потерь, доколе жива моя душа, моя Любовь, Память! (И. Бунин).
В сложноподчиненных предложениях с семантическим союзом как вдруг отношения предшествования осложнены оттенком неожиданности, внезапности последующей ситуации: Оставшись наедине с попугаем, вдовица в смятении собралась было уходить, как вдруг попугай ударил клювом в клетку и первый раз в жизни заговорил человечьим голосом (И. Ильф, Е. Петров). Действие придаточной части является немотивированным и прерывает действие главной части. В данном случае значение прерванности оформляет частица было, намеренно вводимая в синтаксическую структуру.
Специальным средством выражения отношений следования служат союзы после того как, с тех пор как, как только и их синонимы: лишь только, только лишь, чуть только, только что, едва только, едва лишь, чуть лишь: Братья милую девицу полюбили. К ней в светлицу раз, лишь только рассвело, всех их семеро вошло (А. Пушкин); Но только лишь [Наталья] переступила порог, силы ей изменили, и она без чувств упала на руки Маше (И. Тургенев).
Подчеркнуто близкое следование оформляется союзом как только и его синонимами: Как только тихий Иванопуло уходил, Бендер вдалбливал в голову компаньона кратчайшие
пути к отысканию сокровищ (И. Ильф, Е. Петров); Варенуха черкнул какую-то закорючку в тетради у женщины и, лишь только дверь за той захлопнулась, вскрыл квадратик (М. Булгаков); Но только что князь шевельнул рукою - дверь скрипнула и приоткрылась (М. Волконский). Союзом как только акцентируется и значение предшествования, и значение следования. Актуализация значения предшествования, свойственная союзу как только и его эквивалентам, подтверждается инверсированным порядком предикативных частей сложноподчиненного предложения.
В качестве аналогов союзов непосредственного следования выступают союзные частицы едва, лишь, только, чуть: Я сам без роду и без племени и чудом вырос из-под рук, едва меня лопата времени швырнула на гончарный круг (А. Тарковский); Лишь сверкнет в застольной чаше благодатное вино, в Лету рухнет горе наше и пойдет, как ключ, на дно (Ф. Тютчев); Только месяц показался, он за ним с мольбой погнался (А. Пушкин); Чуть дремотой забывался, гул яснел и грохотал (Ф. Тютчев).
Значение непосредственного следования может акцентироваться позицией заключительной частицы, входящей в составной союз: Только что въехал он на двор, как сбежались со всех сторон собаки всех сортов: бурые, черные, серые, пегие (Н. Гоголь); Едва выбрались мы на широкую дорогу, идущую горами, как вся наша конница поскакала во весь опор (А. Пушкин); Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету (А. Пушкин), - действие придаточной части оценивается как наступившее слишком скоро и несвоевременно.
Следование в общем виде представлено союзом после того как: Коршуновы приехали уже после того, как жениха с невестой увезли в церковь (М. Шолохов). Действие главной части начинает совершаться после действия придаточной части. Эта же последовательность ситуаций наблюдается в предложениях с союзами с тех пор как, с тех пор когда: Но, равнодушный и жестокий, Гирей презрел твои красы и ночи хладные часы проводит мрачный, одинокий с тех пор, как польская княжна в его гарем заключена (А. Пушкин); Прошли года с тех пор, как пятнадцатилетняя Мария заставила пережить сладкую печаль робкой, юношеской влюбленности (А. Тыркова-Вильямс); В столице этого чистейшего, заслуживающего полного доверия человека хорошо знали с тех пор, когда он начал учительствовать в Царскосельском лицее (В. Вересаев). Действие главной части в своем начале совпадает с моментом совершения действия придаточной части.
Русская грамматика в сфере временных предложений особо выделяет фразеологически связанные конструкции [3, с. 558-562]: Не успела Анна Васильевна послать свой прощальный привет Царицыну, как вдруг в нескольких шагах от нее, за высоким кустом сирени, раздались нестройные восклицания, хохотня и крики (И. Тургенев); Не успел главный кондитер хлопнуть три раза в ладоши, как весь торт, вся куча крема, оказался утыканным цукатами (Ю. Олеша). Как отмечает С. Г. Ильенко, "происходит своеобразное перераспределение лексических и синтаксических показателей, когда полнозначное слово, в известной степени десемантизируясь, приобретает роль скрепы в организации синтаксической конструкции и при этом ее стабилизирует" [1, с. 7]. В этом типе предложений акцентируется и значение предшествования, и значение следования. Причина появления фразеологизированных конструкций временнóй семантики кроется в необходимости передавать дифференцированно временные отношения, осложненные добавочными смысловыми оттенками.
Итак, союзы эксплицируют внутренние отношения между явлениями действительности, возникающие в нашем сознании в процессе их осмысления и соотнесения, установления связей явлений друг с другом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ильенко С. Г. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. - Л., 1990.
2. Лекант П. А. Часть речи негатив // Семантика слова в контексте высказывания. - М., 1996.
3. Русская грамматика. - Т. 2: Синтаксис. - М., 2005.
4. Шаповалова Т. Е. Категория синтаксического времени в русском языке. Монография. - М.: МПУ, 2000.
ROLE OF CONJUNCTIONS IN REGISTRATION OF TIME RELATIONS IN COMPOUND SENTENCE STRUCTURE
T.E. Shapovalova
doctor of philology, professor of Modern Russian Language Department of the Moscow State Regional University, corresponding member of the International Teacher's Training Academy of Science
The article is devoted to analysis of role time conjunctions that serve as structural indicators of syntactic units by communication facility of predicative parts of a compound sentence and spokesmen of semantic and syntactical relations.
Keywords: time conjunctions, structural indicator, predicative units, semantic and syntactical relations.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2009-2025, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |