Среди всех исторических хроник на персидском языке, безусловно, важнейшее место занимает "Сборник летописей" Рашидаддина, одного из величайших государственных деятелей и ученых XIII - XIV веков. Книга эта является почти единственным в мире первоисточником для истории монголов и притом источником, составленным человеком, имевшим доступ к государственным архивам монгольских ханов, человеком, поставившим себе задачей дать в своей работе возможно большее количество фактов и подлинных документов. Без изучения летописей Рашидаддина нельзя написать полноценной истории монголов. Без истории же монголов невозможно дать правильное освещение всей истории Переднего Востока начиная с XIII в., а следовательно, невозможно и построение
стр. 222
--------------------------------------------------------------------------------
истории ряда народов, входящих в наш великий Союз.
История Рашидаддина, как большинство исторических работ того времени, была задумана как всемирная история и построена по следующему плану: Том I. Введение. Родословная монголов. Предки Чингисхана, Чингисхан и его преемники. Том II. Введение. История древнего Ирана до арабского нашествия, Мухаммед и халифат. Мусульманские династии Ирана. Исмаилиты, Огуз и турки, Китай. Евреи. Иран. Франки. Индия.
Из этих двух томов второй, т. е. всемирная история, представляет меньший интерес, так как Рашидаддин здесь выступает очень часто только как компилятор и источники, которыми он пользовался, теперь иногда доступны нам непосредственно. Впрочем, даже и эта часть "Сборника летописей" исключительно интересна как показатель необычайной широты познаний этого ученого XIV в., сумевшего освободиться от национальной ограниченности и, проживая в Северном Иране, знавшего, например, такие факты, как ход борьбы между папами и императорами в Европе, или то обстоятельство, что в Ирландии нет змей.
Что же касается первого тома, то его значение нельзя сравнивать ни с одной из существующих хроник благодаря исключительной его полноте, добросовестности и широте подхода его составителя, считавшего, что "история арабов и Ирана есть только одна из рек, впадающих в море всемирной истории". Значение этой хроники было понято буржуазными историками Востока уже давно, и уже в 1836 г. французский ориенталист Катрмер приступил к изданию персидского текста. Им было затрачено на эту работу свыше 20 лет, но результатом явилось только не вполне удовлетворительное издание очень небольшой части текста. В 1858 - 1888 гг. русский востоковед И. Н. Березин опубликовал небольшие отрывки текста и перевод их.
В 1908 г. английский иранист Э. -Дж. Броун предложил план полного издания текста, опираясь только на рукописи английских книгохранилищ, но план этот не был осуществлен. В 1911 г. французский востоковед Блоше издал небольшую часть хроники, причем это издание встретило резкую и заслуженную критику со стороны русского востоковеда акад. В. В. Бартольда. На этом работа оборвалась, и более двадцати лет не находилось смельчака, который попытался бы разрешить эту трудную задачу.
Трудности, вызываемые этой задачей, действительно, исключительно велики. Рашидаддин, как уже было сказано, был не только ученым, но занимал и крупнейший государственный пост при монгольских ханах, на который он выдвинулся со скромной должности врача. Не будучи связан ни с иранской земельной аристократией, ни с военными дружинами турок и монголов, он, конечно, стал объектом интриг врагов, пытавшихся под него подкопаться. Борьба обострялась еще и тем, что Рашидаддин, стремясь поднять земледелие в Иране, принимал ряд мер к охране крестьянина от чрезмерной эксплоатации со стороны землевладельцев, что еще более увеличивало их ненависть к всемогущему министру. После смерти султана Улджейту (1316 г.) семидесятилетнего Рашидаддина обвинили в том, что он отравил своего повелителя. На суде Рашидаддин признал, что прописанное им султану лекарство ухудшило его положение, т. е. признался в неправильном диагнозе болезни. Враги восторжествовали, и 18 июля 1318 г. Рашидаддин был казнен, а все его громадное имущество было разграблено.
Рашидаддин как бы предвидел такой конец своей карьеры и еще при жизни принимал все меры к тому, чтобы его научные труды не погибли после его смерти. По его приказу, с его трудов ежегодно снимались копии, рассылавшиеся по крупнейшим библиотекам, изготовлялись переводы персидских трудов на арабский язык, арабских - на персидский; но все эти меры оказались мало действительными. Ненависть врагов распространилась и на его труды, и в настоящее время несмотря на все меры, принятые Рашидаддином в свое время, не сохранилось ни одного полного экземпляра. Хотя в различных книгохранилищах и имеется около 30 экз. рукописей "Сборника летописей", но все они более или менее дефектны. Наиболее полной является только одна рукопись Британского музея, но она представляет собой копию XV в., все же имеет многочисленные лакуны и содержит текст, довольно сильно искаженный переписчиками.
Таким образом, первая трудность для издателя - установить текст, достаточно точно воспроизводящий редакцию XIV в., что возможно только при одновременном использовании всех лучших рукописей, разбросанных по всему миру, от Лондона до Ташкента.
Но на этом трудности не кончаются. Хотя язык Рашидаддина по сравнению с современными ему авторами и довольно прост, но в его "Сборнике летописей" приводится громадное количество собственных имен монгольского, китайского и турецкого происхождения, передать которые точно арабским шрифтом не было возможно. Кроме имен в "Сборнике летописей" находим обильную терминологию, административную и юридическую, которая ввиду недостаточного знакомства со строем той эпохи историкам и доныне еще не вполне ясна.
Отсюда понятно, почему всех преж-
стр. 223
--------------------------------------------------------------------------------
них издателей ждала неизбежная неудача. Даже при самых обширных познаниях один человек с такой работой справиться был не в состоянии. Помимо преодоления громадного объема (хроника составляет около 80 печатных листов текста), требующего многих лет труда, издателю необходимо было знание языков персидского, арабского, китайского, монгольского и чагатайского. Сочетание таких познаний крайне редко. Но то, что не под силу одному человеку, осуществимо для коллектива, где все эти специальности могут быть представлены лучшими силами.
Исходя из этих соображений и учитывая всю важность этой работы для изучения истории народов СССР, чему партия и правительство нашей страны уделяют такое исключительное внимание, иранский кабинет Института востоковедения Академии наук с середины 1936 г. приступил к осуществлению смелого замысла, о котором в другой стране можно было бы только мечтать. Начинание иранского кабинета встретило активную поддержку со стороны президиума Академии наук, давшую возможность поставить эту работу так, как она еще никогда и нигде не была поставлена. Ассигнованные на это издание Институтом востоковедения средства позволили выписать фотокопии лучших рукописей Лондона, Парижа, Стамбула, Ардебиля. Эти фотокопии в соединении с рукописями советских книгохранилищ создали базу, какой никогда еще не располагал ни один исследователь.
Эта солидная база уже сейчас, когда со времени начала работ прошло только около года, позволила продвинуть изучение текста значительно дальше всех прежних исследователей. Удалось установить наличие двух редакций текста, что раньше не было известно; удалось разобрать и установить благодаря сличению рукописей ряд не поддававшихся прочтению имен. Сейчас уже не может быть сомнения в том, что работа, которую ведет небольшой коллектив сотрудников с имеющимися в распоряжении Института востоковедения материалами, будет осуществлена. Трудность сочетания знания многих языков легко устраняется благодаря помощи, оказываемой иранскому кабинету со стороны кабинетов китайского, монгольского и среднеазиатского. По плану Института востоковедения, издание "Сборника летописей" Рашидаддина должно состоять из трех частей: критического издания текста, перевода его и комментария к нему. Работа начата с подготовки издания истории монголов, причем издание текста и перевода этого тома должно быть закончено в течение третьей пятилетки. Работа по подготовке текста и перевод ведутся параллельно, что значительно ускоряет процесс работы.
Однако и при имеющихся налицо благоприятных условиях перевод будет носить, до известной степени, предварительный характер. Это не значит, что перевод будет неполноценным: то, что сделано уже теперь, превосходит по точности и документальности делавшиеся ранее попытки издания и перевода "Сборника летописей". Это значит только то, что раскрыть во всей полноте терминологию. Рашидаддина, т. е. дать развернутый комментарий, в короткий срок едва ли будет возможно. Разрешение ряда вопросов возможно только после сопоставления с целым рядом параллельных мест как самой хроники, так и всего остального материала этой эпохи. Такая работа настолько грандиозна, что даже при тех силах, которыми располагает Институт востоковедения, привлекающий целый ряд востоковедов, в короткий срок ее осилить нельзя. Полное развертывание этой работы фактически означало бы создание целого исследовательского института по изучению истории монголов.
Но если комментарий к тексту в течение третьей пятилетки и не может быть составлен, то уже самый факт наличия критического издания текста и хорошего перевода будет служить гарантией того, что и последний этап будет сделан значительно быстрее, чем это было бы при других условиях. Это предположение подтверждается еще и тем, что практикуемое Институтом востоковедения привлечение к работе по Рашидаддину молодых научных работников позволяет с работой по изданию объединить еще и работу по подготовке кадров новых специалистов по истории Востока.
Успехи, достигнутые за истекший, весьма короткий срок (в настоящее время основного текста подготовлено уже около 40 печатных листов), позволяют быть вполне уверенным, что та работа, которая в условиях капитализма казалась абсолютно неосуществимой, в стране победившего социализма будет доведена до конца и решительно двинет вперед изучение истории народов нашего Союза.
стр. 224
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2025, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2