| Заглавие статьи | ОПЫТ СОЗДАНИЯ КУЛЬТУРНОГО АССИМИЛЯТОРА ДЛЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ, ПРОХОДЯЩИХ ОБУЧЕНИЕ В РОССИИ |
| Автор(ы) | О. Е. Панич |
| Источник | Педагогическое образование и наука, № 3, 2009, C. 98-101 |
В статье предлагается современный метод практической работы с этническими группами, а именно - процедура культурной ассимиляции. При участии российских и китайских студентов рассматриваются культурные и психологические противоречия. Материал может быть использован при работе со студентами, проходящими обучение по международным программам.
Ключевые слова: практическая работа, этнические группы, культурная ассимиляция, культурные и психологические противоречия, межкультурное взаимодействие.
Дальневосточный регион на протяжении последнего десятилетия все интенсивнее становится пространством активного взаимодействия представителей российского и китайского этносов. Несмотря на длительный исторический опыт сотрудничества мировоззрение этих народов строится на разных культурных и цивилизационных основаниях. При этом основой конструктивного диалога должна быть высокая культурная и психологическая компетентность участников взаимодействия. Наиболее признанной техникой знакомства мигранта с новой культурой считается культурный ассимилятор.
Культурный ассимилятор - метод когнитивного ориентирования субъекта в новой среде. Цель его состоит не столько в ассимиляции - уподоблении членам иной этнической группы, сколько в развитии этнически децентрированной позиции, направленной на повышение межкультурной сензитивности [Стефаненко, 2006]. На основе идеи о базовых измерениях культур создателем метода Г. Триандисом был сконструирован культурный ассимилятор, позволяющий повысить компетентность человека по проблемам индивидуализма и коллективизма. Американский исследователь Р. Брислин предпринял попытку создания универсального общекультурного ассимилятора [2, с. 112].
Отечественными этнопсихологами разработан культурный ассимилятор, направленный на оптимизацию российско-кавказских отношений [2]. Использование этого метода, по данным Н. М. Лебедевой, является эффективным средством передачи информации о различиях между культурами, облегчающим межличностные контакты в инокультурном окружении.
Структура конкретного временного компонента (эпизода) культурного ассимилятора строится из трех компонентов: ситуации межкультурного взаимодействия, нескольких интерпретаций и обратной связи, содержащей сведения о чужой культуре.
При создании культурного ассимилятора в данной работе использовалась методика, описанная Т. Г. Стефаненко, которая предусматривает четыре последовательных этапа.
1. Подбор ситуаций, отражающих ключевые различия между культурами. Источником таких ситуаций в нашем исследовании выступают взаимные этнические стереотипы китайских и российских студентов, личный опыт межкультурного взаимодействия авторов-разработчиков, а также интервью респондентов, побывавших в инокультурном окружении.
2. Построение эпизодов на основе экспертного анализа. Знакомые с обеими культурами люди - в нашем случае опытные переводчики и члены поликультурных семей, помогают идентифицировать ситуацию - определить ее актуальность и значимость. С помощью экспертов был составлен список распространенных китайских имен, использование которых позволило сделать ситуации реалистичными.
3. Выделение факторов, определяющих поведение персонажей ситуации. Для создания банка объяснений было проведено групповое обсуждение готовых эпизодов с китайскими студентами в режиме тренинговых занятий.
4. Отбор интерпретаций на основе анализа ответов респондентов и экспертов. Завершающей процедурой является формулировка обратной связи, содержащей оценку правильности выбора и сведения о культуре.
После этого производится поэпизодная комплектация культурного ассимилятора, ориентированная на способ его использования.
На примере одного эпизода культурного ассимилятора проиллюстрируем механизм его создания.
Поводом для осмысления противоречия, положенного в основу ситуации, стала реакция китайского студента, который, отвечая на вопрос анкеты, крайне эмоционально высказал претензии к русским студентам, ни разу не пригласившим его в ресторан. При этом сам он неоднократно был инициатором приглашения русских знакомых на ужин в Китае.
Визит в Китай позволил получить новую, неожиданную для нас информацию. Было выяснено, что здесь приглашение в ресторан часто рассматривается как плата за услуги, причем уровень заведения символизирует степень признательности, а приглашающий оплачивает счет, не афишируя суммы.
Так, когда несколько членов нашей делегации попросили китайскую студентку отвести их в ресторан, она отреагировала явным замешательством. В течение обеда девушка явно ощущала скованнность. Только когда один из гостей попросил счет, она невербально оживилась и стала непринужденно общаться. По словам этой студентки, она испытывала неловкость, так как статус иностранных гостей означал их включение в описанные выше традиционные рамки.
Противоположная ситуация произошла, когда китайская студентка оказывала услуги по переводу документа. По окончании работы она попросила стакан чая, сославшись на голод. Заказчик, готовившийся расплатиться деньгами, вынужден был отменить свои планы на вечер и разделить с переводчицей ужин, неожиданно для него сопровождавшийся глубинным интервью личностного характера.
Для формулировки конкретного эпизода были использованы типичные китайские имена и события студенческой жизни. Как оказалось впоследствии, важным для китай-
цев является привлечение информации географического характера (из каких именно мест приехали китайские персонажи).
Ситуация культурного ассимилятора для китайских студентов - "Счет за ужин" (разработана совместно с И. А. Гребенниковой).
Китайский студент Шен Мин приехал из Цзямусов в город Благовещенск изучать русский язык. Русские студенты тепло встретили юношу. По окончании первого семестра студенты решили всей группой пойти в ресторан. Ужин прошел очень хорошо: были выбраны вкусные блюда, ребята танцевали и шутили. Когда официант принес счет, русские студенты попросили Шен Мина заплатить часть денег. Китайский студент был неприятно удивлен. Почему его однокурсники повели себя так?
Данную ситуацию мы предлагали для обсуждения китайским студентам. В результате были получены ответы двух типов: во-первых, причинами являются жадность русских или меньшая их щедрость по сравнению с китайцами; во-вторых, причина состоит в привычке русских рассчитывать на оплату со стороны китайцев. Несмотря на негативную "окраску" после обработки ответов обе причины вошли в окончательный вариант объяснений. В формулировке маловероятного для обеих культур варианта мы ориентировались на собственную фантазию. Содержание же наиболее вероятного варианта связано с осмыслением собственной культуры. В результате мы получили следующие объяснения:
1. Русские студенты решили, что Шен Мин очень обеспеченный, раз он может учиться заграницей, и поэтому проявит щедрость.
2. Однокурсники повели себя так, потому что они сами мало ели за ужином, а Шен Мин ел много.
3. Русские рестораны более дорогие, чем китайские, поэтому посетители обычно оплачивают счет совместно.
4. Однокурсники Шен Мина привыкли к тому, что китайцы часто платят за ужин в Китае.
Была использована форма групповой работы с культурным ассимилятором, когда после ознакомления с ситуацией все объяснения представляются на доске и каждый участник выбирает свой вариант. Затем происходит поочередное знакомство с тезисами обратной связи, сопровождаемое обсуждением. Итак, интерпретации ситуации "Счет за ужин":
1. Вы выбрали объяснение N 1. Это неверное объяснение. В ситуации нет информации о материальном положении студентов. Хотя близкие друзья в России могут платить друг за друга, это происходит по предварительной договоренности. Вернитесь к ситуации и сделайте правильный выбор.
2. Вы выбрали объяснение N 2. Это неверный ответ. Хотя в русских ресторанах, в отличие от китайских, есть порционные (индивидуальные) блюда, количество съеденного не имеет значения. Найдите иное объяснение.
3. Вы выбрали объяснение N 3. Это лучший вариант ответа. Большинство россиян, и особенно студентов, могут позволить себе ужин в ресторане только по праздникам. Сумма вклада каждого гостя при оплате счета состоит из цены выбранного им порционного блюда и одинаковой для всех доли оплаты общих блюд и напитков.
4. Вы выбрали объяснение N 4. Это вряд ли можно считать правильным ответом, поскольку в ситуации не указывается, что русские студенты посещали Китай. У Шен Мина они попросили оплатить не весь счет, а только часть денег. Кроме того, русские обычно не любят чувствовать себя должниками. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.
Рефлексия применения культурного ассимилятора в работе с китайскими студентами позволяет констатировать высокую эмоциональную вовлеченность участников при высказывании объяснений поведения персонажей и их явный интерес к интерпретации. Во время групповой дискуссии имеет место включение механизма идентификации, когда студенты ставят себя на место героя. Особенно эффективна работа с культурным ассимилятором на этапе первого знакомства с русской культурой (в период адаптации) с теми студентами, которые имеют мотивацию к миграции в Россию.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. - М.: Ключ-С, 1999. -224 с.
2. Лебедева Н. М., Лунева О. В., Стефаненко ТТ. Тренинг этнической толерантности для школьников: Учеб. пособие для студентов психологических специальностей. - М.: Привет, 2004. - 358 с.
EXPERIENCE OF CULTURAL ASSIMILATOR CREATION FOR CHINESE STUDENTS TRAINED IN RUSSIA
O. E. Panich, senior teacher of the Far East State Social-Humanitarian Academy
The article presents the modern method of the practice work with ethnic phenomena - a procedure of the cultural assimilator's constructing. The cultural and psychological contradictions were considered and updated with the collaboration of Chinese and Russian students. The material can be used for the work with students studying on international programs.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2025, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2