Автор: И. Е. БАРЕНБАУМ
Доктор филологических наук И. Е. БАРЕНБАУМ, профессор Санкт-Петербургского университета культуры и искусств
Во второй половине XVIII века по вопросам военного и морского дела с французского языка было переведено и издано в России 25 книг. Тематически они распределяются следующим образом: сочинения о военном искусстве общего характера - 8, о сухопутных войсках - 2, по артиллерийскому искусству - 1, о строительстве полевых укреплений - 2, о кавалерии - 2, сочинения биографического характера - 3, по морскому делу - 8.
Среди изданий общего характера выделяется две книги. Это сочинение Ланжело Тюрпена де Криссе "Опыт военного искусства" и "Главные правила военной науки" Раймондо Монтекукколи.
Первое сочинение было переведено на русский язык капитаном артиллерии Сергеем Козминым в 1757 г. и опубликовано в типографии Московского университета в 1758 - 1759 гг. Вторая книта была переведена Сергеем Волковым в 1753 г. и напечатана там же в 1760 г.
Перевод книги Тюрпена - бригадира королевской французской армии и полковника гусарского полка - был посвящен графу П. И. Шувалову. Переводчик писал: "Щастлив тех жребий, кои удостоены трудами своими иметь участие в делах, Вас свое начало и пользу долженствующих; стократно щастлив и я, что избран Вашим Высокографским Сиятельством к переводу сей книги и щаствливее того, есть ли тем покажу себя достойна, и толь ласкательнаго избрания, и милости Вашего Высокографскаго Сиятельства, в которую себя препоручая, с глубочайшим почтением пребуду". Это посвящение - типичный образец подобного жанра, но важно и тем, что позволяет выяснить
стр. 98
технику перевода, в данном случае заказанного капитану артиллерии графом Шуваловым.
Из авторского предисловия выясняется, что Тюрпен предназначал свое сочинение для армии в целом; "Я не столько старался, - пишет Тюрпен, - уволить слуху, как уверить сердце: есть ли бы усердность к своему Государю, любовь к своему отечеству, одним словом, есть ли бы честь и добродетель имели особливый слог, то оной бы я конечно избрал; Но военной человек довольно красноречив, когда сообщает понятия свои ясно: мои желания исполнятся, есть ли солдат меня без затруднения разуметь будет". Эта изначальная установка автора не могла не привлечь внимания, ибо целиком укладывалась в российскую военно-патриотическую доктрину.
"Записка" Монтекукколи предваряется "Известием читателю", из которого можно было узнать подробности биографии этого военного деятеля. В нем говорилось: "Издатель сей книги Раймунд граф Монтекукколи, лучший воин и славнейший полководец прошлаго века; родился в городе Модене 1608 года от Сиятельной фамилии графов Мантекукули. Двух сильных и знатнейших дядев своих в Немецкой земле имеючи и в молодых летах к ним приехав начал Цесарно простым солдатом служить; а за тем уже по степеням своих чинов идучи верховнаго достоинства Генералиссимуса Цесарских войск и Генерала фельдцейгмейстера достиг". Воин, прошедший путь от простого солдата до Генералиссимуса, - достойный образец для солдата армии, у которого в ранце, говоря словами Суворова, лежит маршальский жезл.
В 1759 г. выходит в переводе Ивана Шишкина труд де Ла Фе "Происки и хитрости воинские, выписанные из истории греческих, латинских и французских, как древних, так и новых во образец и пользу всякага чина военным людям". Французский оригинал "Les stratagems et les ruse de guerre" вышел в Париже в 1694 г. Перевод Шишкина был одобрен для напечатания за счет Академии наук Ломоносовым. "Что же касается до переведу, - писал Ломоносов, - та оной весьма не худ и напечатания, по моему мнению, достоин, ибо хотя во оном и есть погрешности, против грамматики, однако их легко можно исправить, ежели Канцелярия Академии наук при напечатании ея повелит смотреть корректуру, знающему грамматику". Подобный же отзыв дал академик СП. Крашенинников.
Сочинение де Ла Фе построено по персональному принципу - приводятся рассказы о видных деятелях прошлого, их деяния и высказывания, среди них - Геркулес, Ликург, Селевк, Птоломей, Пирр, Камбиз, Дарий, Митридат, Тарквиний, Сципион, Цезарь, Август, Катон, маршал Тюренн и др.
В 1764 г. в типографии Сухопутного кадетского корпуса была напечатана книга Ф. Вегеция "Военные правила". Отметим также сочинение "Советы военнаго человека сыну своему, писанные баронам А*** пехотным полковни-
стр. 99
ком" (СПб., 1787). Посвящение графу Федору Евстафьевичу Ангальту переводчика - Тимофея Захарьина - гласит: "Из Ваших рук имел я щастие получить книгу сию, по Вашему приказанию перевел оную на Российской язык, в котором (простите мне Милостивый Государь, что честолюбие превозмогает мою скромность) я первый имел честь подать Вам начальный основания. Ежели кому не понравится мой перевод, тот пусть читает французский или немецкий перевод; а я трудился единственно для Вас, и с крайним удовольствием исполня Вашу волю, вручаю труды мои Вашему покровительству".
В книге советы сугубо военного характера перемежаются с нравоучительными, долженствующими образовать не только воина, но и человека нравственного, патриота и гражданина.
Особый раздел "Советов..." посвящен чтению. В переводе цитаты из Цицерона Захарьин делает отступление от подлинника, объясняя это следующим: "Онаго места я не смел перевесть прозою, когда уже оно переведено Ломоносовым". И далее следуют известные стихи:
"Науки юношей питают, Отраду старым подают..." (с. 438 - 439).
Приведя примеры любви к книгам и чтению, с ссылками на Птоломея, Александра Македонского, который книги имел всегда при себе, на сочинения Гомеровы и Карла XII, автор вместе с тем заявляет: "Самая полезнейшая книга для чтения есть жизнь славных генералов, как древних, так и нынешних". Руководствуясь этими установками, сочинитель далее предлагает перечень книг, нужнейших военному человеку. В списке значатся сочинения Тюрпена, Александра Великого, Цезаря, Вобана, Монтекукколи, Тюренна, записки "всех великих генералов". Завершается раздел о чтении небесполезной сентенцией: "Не от чтения, но от способа читать, получает человек пользу. Ежели ты не приведешь чтения своего в порядок, то все твои труды, будут тщетными, и ты все, что ни читал совершенно забудешь" (с. 442).
Сухопутным войскам были посвящены следующие переводы: "Теория пехотного полковника... Белидора" (СПб., 1765), а также "Тактика, касающаяся до правильнаго устроения всех движений сухопутных войск при сражениях и повсюду" (СПб., 1791 - 1792). Автором последней был Онорэ Габриэль де Рикети Мирабо. Издание представляет собой перевод первых трех частей Appendice из его книги "Systeme militaire de la Prusse et principes de la tactique actuelle der troupes les ptns perfectionnees. Extrait de la Monarchie prussiennee", вышедшей в Лондоне в 1788 г.
Полное название книги Белидора (в переводе) " Теория пехотнаго полковника... о делании подкопов нужных в воинских обстоятельствах, основанная на многочисленных опытах". Перевод был осуществлен поручиком Серге-
стр. 100
ем Болотниковым. Книга снабжена хорошо выполненными схемами и чертежами.
"Тактика..." была переведена и издана майором Генерального штаба Семеном Вистицким. В своем посвящении он писал: "Во дни премудраго царствования Великий Екатерины сооружают все науки свой престол в России и я благоговея к высоким Ея Величества намерениям справился начертать на отечественном языке сию Тактику для пользы Российских войск и во исполнение сыновняго долга, усугубленнаго во мне славою Российского оружии, возвышенною знаменитыми подвигами Его Светлости Великаго Гетмана князя Григория Александровича Потемкина".
Биографический характер носит книга "Примечания достойная жизнь графа Боневала, бывшаго пред сим цесарскаго генерала от инфантерии, а потом командующего при турецкой армии под именем Асман Паши" (М., 1789). Она представляет собой перевод Memoires du comte de Bonneval (3 vol. Londiej, 1737) которые считаются подлинными.
Отметим также стоящую несколько особняком книгу "Воин-философ" Ж. Б. Журдана (М., 1790) - перевод двух частей 1 тома Le querrier philosophies on Memoires de M. Le due de*** (La Haye, 1744).
Замысел книги изложен в "Предисловии": "Некоторая знатная фамилия, - пишет автор, - наложила на меня комиссию написать жизнь Герцога де***, и я издаю оную под заглавием: Воин философ. Сей титул, показалось мне, ему приличен по причине жару его к войне и любви к наукам; здесь читатель увидит молодого человека, которой ищет просвещения не для того, чтобы гордиться оным, но поелику он в философии надеется найти источник истиннаго блага (...). Он живет, он хочет быть щастлив (...), он убегает от любви, но вместе с тем желает и познает ее; сие желание подает ему случай к некоторым любовным интригам, для которых принужден я был расцветить слог свой" (с. IX-X). Собственно, военная тематика здесь служит лишь фоном для изображения любовных чувств героя повествования с философскими сентенциями на эту тему, сближающими в какой-то мере это сочинение с знаменитой книгой Стендаля "О любви".
Трижды издавалось "Бугерово новое сочинение о навигации, содержащее теорию в практику морскаго пути" (1 издание - СПб., 1764, 2 издание - Спб., 1785, 3-е - СПб., 1790). Переводчик книги математических и навигацких наук учитель Николай Курганов в своем посвящении цесаревичу и великому князю Павлу Петровичу утверждал: "Действительная польза навигации тем паче всякому известна, что издревле слава, богатство и могущество многих народов не так от великости морских сил как от искусства в мореплавании зависит".
стр. 101
В написанном им же "Преуведомлении" можно было найти более подробные сведения о Бугере и его книге. Об этом говорилось следующее: "Сочинитель сея книги господин Бугер есть Королевской Парижской Академии наук, Брестский морской и Королевского Лондонского ученого собрания член, бывший королевским идрографом при портах Кроазике и Гавр де Грасе, который многими около половины сего столетия изданными от себя наипаче к приращению всея мореходныя науки полезными книгами в свете славен. Сочинение сие и во Франции, где искусства в кораблеводстве издавна пребывает в цветущем состоянии, по новости его за лучшее признается". В третьем издании книги в русским переводе имеется "Прибавление" - обстоятельный "Словарь толковый науки мореплавания" (СПб., 1790, с. 461 - 496).
С именем Николая Курганова связано еще несколько переводов сочинений морской тематики. В 1773 г. выходит книга морского инженера Александра Саверьяна "О точности морскаго пути, или Искусство измерять на море ход корабля и описание управления кораблем". Книга была посвящена анализу факторов, влияющих на точность путеисчисления. Значительный интерес представляет перевод книги Ж. Бурде де Вильгюе "Наука марская сиречь опыт о теории и практике управления кораблем и флотом военным". На титуле указано: "перевел и с присовокуплением к тому многих потребных изъяснений и действий издал Николай Курганов майор и математических наук профессор".
"Присовокупление" - это само по себе серьезное сочинение, свидетельствующее о глубоких познаниях Курганова в области морских наук, необычайной тщательности, с которой выполнен им перевод книги Вильгюе. "Курганово уведомление повестное", следующее за "Вилгетовым предисловием" - очень обстоятельный обзор литературы по морскому делу, как иностранной, так и русской, начиная с петровских времен. Из "Уведомления" мы узнаем, что это второй перевод, первый погиб во время пожара 1771 года, "с домиком моим в 16 линии от Невы пятом, в коем состояло все мое богатство нажитое праведными моими трудами в 30-тилетнюю мою службу Отечеству".
"...Я прилежно старался, - пишет Курганов, - чтобы избежать погрешностей и для того спрашивалось знающих людей, и некоторыя слова по их усмотрению переменены".
Курганов пишет о "вещах прибавленных мною к Вильгетову сочинению". "Часть V, - указывает он, - и последняя, содержащая в себе присовокупление разных корабельных наблюдений и действ; вся мною введена, собрав из моих переводов, из Российских книг, и некоторых записок прочитанных с знающими морскими людьми". Здесь же раскрывается и цель издания: "Мое намерение, происходящее от усердия, - пишет Курганов, - есть то, чтоб на-
стр. 102
шим морским людям незнающих иноземных языков подать легкой способ к разумению теории, сея нужнейшия части их искусства, а ученым по воле далее размышлять о сем деле и стараться о приращении; а паче для учащагося в морском шляхетном корпусе юношестве приготовляемаго во флотские офицеры".
Перед нами в результате вырисовывается масштабный замысел - создать полезное пособие для всех причастных к морскому делу, вполне научное и точное, по существу, компактную морскую энциклопедию.
Курганов больше известен как педагог-просветитель, автор знаменитого "Письмовника" - "Российской универсальной грамматики". Его роль в развитии морской науки в России также весьма значительна. Многие из его учеников стали впоследствии выдающимися деятелями морского флота, знаменитыми флотоводцами (Ф. Ф. Беллинсгаузен, И. Ф. Крузенштерн, В. М. Головнин, Ю. Ф. Лисянский, Д. Н. Сенявин, Ф. Ф. Ушаков и др.). Осуществленные Кургановым переводы, составленные к ним обширные дополнения помогают оценить вклад ученого и педагога еще более полно.
Ценным приложением к "Науке морской" является составленный Кургановым "Словарь морской, то есть изъяснение некоторых иностранных слов, а больше голландских в сей книге упоминаемых и употребляемых в российском флоте".
Завершается книга стихами "К ботику" и "На бытие соединенных флотов при Копенгагене 1716, августа 13".
"К ботику Сей ботик дал Петру в моря ступить охоту, сей ботик есть отец всему российску флоту, Под имперским он гербом на водах; Се трон Российскаго Нептуна, Белту страх" (с. 432)
"...Вскоре ежели Господь сил благоволить, - уведомлял Курганов, - готовлюсь издать о морской артиллерии и фортификации в такой же книжице". "Наука морская" в переводе Курганова была принята как руководство в Морском корпусе и была весьма популярна среди командного состава русского флота.
Была издана также книга корреспондента Парижской Академии наук и профессора навигации морского училища Шарля Ромма "Морское искусство или Главныя начала и правила научающия искусству строения, вооружения, правления и вождения кораблей" (СПб., 1793 - 1795). Переводчик, флота капитан Александр Шишков снабдил книгу большим посвящением и "Предисловием к читателю от трудившегося в переводе".
В посвящении прославляется Великая государыня Екатерина Алексевна: императрица и самодержица всероссийская, в царствование которой российский флот "возведен на самый верх благополучия своего и славы". "Было ли хотя единое изобретение, касающееся до пользы
стр. 103
мореплавания, - вопрошает переводчик, - на которое бы Вы, всемилостивейшая государыня, не обратили своего внимания, и не повелели изследовать, точно ли заключается упоминаемая в нем польза." Именно это побудило Шишкова, по его словам "по выходе моем из кадетскаго корпуса (...) посвятить, в свободное от должности моей время, главную часть жизни моей, переводу и сочинению морских книг, могущих служить ко умножению знаний упражняющихся в сем обширном искусстве людей".
"Предисловие" содержит рассуждение о пользе наук вообще и морской в частности. "Известно, - пишет Шишков, - что на российском нашем языке морских сочинений и переводов мало, и что следовательно многие сведения нужныя для мореплавания остаются от молодого офицера сокрыты (...)". Чтение хороших сочинений на иностранных языках хотя и может принести "некоторую пользу однако для сего потребно наперед положить немалый труд и время, дабы не токмо сии языки совершенно разуметь, но и обучиться всем употребительным на оных языках морским речам и названиям". Эти обстоятельства и побудили переводчика "собрать разныя для мореплавания касающиеся книги на французском, аглинском и голландском языках (...) прилежным учением оных приготовлял я себя более трех лет к приведению чего-нибудь полезнаго на нашем языке (...) о многих неизвестных мне названиях и вещах должен я был справляться и распрашивать того мастерства и звания людей, или доходить собственным своим разсуждением. Снабдив себя таким образом множеством записок, предположил я составить следующия книги". И далее следует их перечень: 1. Полный морской словарь - "каждому слову сделано будет достаточное описание". 2. Треязычный морской словарь - "Сия книга кажется мне весьма нужна не токмо для перевода и чтения морских книг на сих двух языках (английском и французском. - И. Б. ), но также и для многих часто случающихся о морском деле между нациями сношений". 3. "Сия переведенная и ныне издаваемая мною книга". Как видим, Шишков замышлял осуществить ряд капитальных изданий по морскому делу и работал над их переводом и выпуском в свет. Добавим, что в качестве приложения к книге "Морское искусство..." было дано "Изъячнение технических слов в сей книге употребляемых", составленное переводчиком.
Учебный характер носила книга П. П. Озанна "Военный мореплаватель или Собрание разных на войне употребляемых судов с показанием каким образом военные флоты должествуют быть устрояемы для сражения, также для атаки неприятельских, или эащищения своих портов". (СПб., 1788). Книга составлена из гравюр с изображением судов и краткого пояснительного текста.
В 1788 г. из типографии Морского шляхетского кадетского корпуса вышла книга "Военный мореплаватель или
стр. 104
собрание разных на войне употребляемых судов". Посвящение великому князю Павлу Петровичу позволяет узнать некоторые подробности о переводчике книги Григории Кушелеве, воспитаннике корпуса. "Удостойте, пресветлейший Государь, приятия сей малый труд, - пишет Кушелев, - яко слабый опыт полученнаго мною в училище феоретического знания, и некоторыя практики, приобретенныя в продолжении службы в прошедшую с турками войну, во флоте знаменитыми подвигами своими навеки прославившем Россию".
Особенностью перевода являются прибавления в тексте, "кои для отличия от перевода означены двойными запятыми". Переводчик также "присовокупил пропорцию мачт, стенег, брам-стенег и реев, каковая до ныне употребляема во Французских военных флотах". Им же составлен краткий морской словарь "поскольку нужно было находящияся в прибавлениях многая морския названия точно изъяснить". Словарь "Собрание морских слов" -скромно обозначенный переводчиком как "краткий", в действительности весьма обстоятельный труд, значительно облегчающий пользование книгой. Отметим также наличие в книге многочисленных гравюр, выполненных на меди с большим искусством.
В заключение остановимся еще на одном издании по военно-морскому делу. Это "Амстердамский мещанин, беспристрастный политик; или письмо одного голландца к своему марсельскому корреспонденту, о пришествии российского флота в Средиземное море русской эскадры под командованием адмирала Г. А. Спиридонова (в период русско- турецкой войны 1768 - 1774 гг.). Автор книги отстаивает право России на выход в Средиземное море, которое, по мнению марсельца, может нанести урон торговле европейских держав в Леванте. Осуждая своего корреспондента за то, что тот "неосновательно разсуждает о России и о ея коммерции" и тщится доказать, что "она намеревается разрушить наши торги", что европейская коммерция "претерпевает вред от Россиян на Средиземном море", "амстердамский мещанин" возносит хвалу России, ее народу, воинству, Самодержице Российской.
По его словам, Россия изобилует разными вещами, нужными для коммерции, "завоеванные Россией губернии также в сем изобилуют". "Российский матроз, - пишет автор, - умеет сносить все безпокойства и самый голод; сие он получает от природы, а наши матрозы приобретают сие великими трудами и мало по моему к сему привыкают". "Что же касается до Великой их Самодержицы, - продолжает он, - в коей великодушие привышает все требуемые дарования, то я думаю, что Она никогда не имела и не возъимеет намерения разрушить коммерцию нашу в Леване" (с. 22). Автор воздает также славу Петру I: "Когда бы Великий Петр Отечества отец, Основатель Российскаго флота, щедрый покровитель и друг древних наших, раз-
стр. 105
торгнув смертные узы возстал из гроба. Колико бы Он возрадовался увидя умножение войска и морских сил; расширение Империи и украшение столичнаго града; доволен бы он был, что все его намерения исполнены Екатериною II. С каким возхищением взирал бы он на Сию первую Законодательницу, коей, по мнению Севернаго Соломона, древние греки, дали бы место между Ликургом и Солоном!" (с. 27 - 28).
"Изо всего видно, - пишет с возмущением "амстердамский мещанин", - что вам хочется, чтоб мы взволновались противу Россиян, которых вы описываете явными неприятелями всего человеческаго рода" (с. 80). Вопреки утверждению, что "намерения России вредны нашей коммерции", он заявляет, что "сего вреда наше купечество ни мало не опасается" (с. 9).
Ряд страниц книги посвящены критике французских нравов и обычаев, в которой просматривается позиция коммерсанта-буржуа, глашатая третьего сословия.
В тексте книги встречаются стихи, возможно, принадлежащие автору сочинения. Примечателен также стихотворный эпиграф:
"Дворянства не хочу в свой век я получить, в мещанстве я рожден, хочу в мещанстве жить! Дворянства же купя, свой промысел забудешь, ни рыба ты, ни мясо будешь".
Апологетика мещанства, буржуазии, негативное отношение к дворянству сочетаются с восхвалением Российской империи, что делает это издание весьма показательным для тогдашних настроений части русского общества и прежде всего - купечества.*
* В нынешнем году в Издательстве "Наука" выходит в свет монография (Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке), посвященная изучению книжных связей России и Франции XVIII в. на материале изданных в России переводов французских сочинений.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |