Libmonster ID: UA-2591

 Доктор философских наук В.В. ЦЕЛИЩЕВ, директор Института философии и права СО РАН

Недавно на встрече в Новосибирском научном центре с президентом РАН академиком Ю.С. Осиповым был поднят вопрос, очень важный для всего нашего научного сообщества и, в некоторой степени, для всей отечественной науки. Академик В.Е. Накоряков напомнил присутствующим о плачевном положении с изданием на русском языке иностранных книг по различным отраслям знаний. В условиях острого дефицита иностранной научной периодики, сказал он, особую важность приобретает наличие трудов, в которых подведены итоги определенного этапа развития соответствующих исследований.

Еще два десятка лет назад трудно было представить такое оскудение книжного научного рынка. Издательства "Мир", "Прогресс", "Наука", "Физматгиз" и др. регулярно знакомили русскоязычную публику, хотя и с некоторым опозданием, с лучшими образцами зарубежной научной литературы. Так же обстояло дело с научно- популярной

стр. 17


литературой, учебниками. Ныне все это просто исчезло, что грозит научному сообществу потерями как качественного, так и количественного характера.

Отсутствие только одной научно-популярной литературы делает желание "повернуть власть лицом к науке" нереальным, поскольку при таком положении вещей она будет в руках людей, которые о науке знают лишь из телевизионных передач самого поверхностного толка. А сугубо прагматическое отношение власти к науке как средству удовлетворения сиюминутных технологических потребностей не принесет последней много дивидендов. Но это, так сказать, внешняя угроза науке. Отсутствие же современной научной литературы грозит российской науке отсталостью и разрушением уже изнутри.

Разрешение создавшейся нетерпимой ситуации наталкивается сейчас на многие трудности. Главная из них заключается, конечно, в отсутствии денег. Но есть что-то странное в пассивности самого научного сообщества, хотя были примеры другого рода. Например, у меня есть московское издание "Теории относительности" А. Эддингтона 1922 г., а годом раньше перевод той же самой книги "Математическая теория относительности" вышел в Одессе. Напомню, тогдашняя разруха была несравнима с сегодняшним положением дел, и тем не менее, однако же...

Еще более радикальный пример: в начале XX в. на плохой бумаге издавали огромное количество научно-популярной литературы, и это при том уровне научно-технического прогресса и развития науки. Увы, наблюдающаяся ныне утрата традиции научного книгоиздания, формировавшейся многие предыдущие десятилетия, является весьма близкой перспективой для нас. Правда, ситуация все-таки осознается отечественными исследователями. Кто-то возлагает надежды на Интернет. Однако боюсь, что он лишь разжигает аппетиты ученых (чего стоит почти мазохистское посещение ими сайта Amazon.com с обилием предлагаемых книг), и найти там можно скорее указание на информацию о научных исследованиях, чем саму информацию. Так есть ли какие-то практические выходы из создавшегося положения с переводом зарубежной научной литературы в нынешних финансовых тисках? Я хочу высказать тут несколько предложений по этому поводу.

Издание книг, и уж тем более переводной литературы, не пользуется вниманием наших научных фондов. Например, РФФИ весьма неохотно представляет гранты на это, подтверждением чему служит выдвигаемое условие заявлять переводы книг: только те, которые увидели свет за последние три года. Но для оценки значимости книги и для заключения о целесообразности ее перевода требуется знакомство с рецензиями, которые появляются лишь через несколько лет после выхода

стр. 18


книги. Очевидно, научным фондам (тому же РФФИ и РГНФ) стоит изменить отношение к издательским проектам, для чего ведущие ученые, формирующие политику фондов, должны проявить соответствующую находчивость.

Есть еще один вариант. Сибирское отделение РАН делает большое дело, осуществляя грантовую поддержку междисциплинарных исследований. Полагаю, в ее рамках нужно выделять гранты и на переводы лучших зарубежных книг. Ничего непосильного тут нет. Обычно стоимость копирайта книги среднего объема составляет от 300 до 700 долларов. Двухтысячный тираж книги объемом 10-15 листов стоит около 60 - 80 тыс. руб. Выходит, общая сумма составляет примерно объем одного исследовательского междисциплинарного гранта. Но при этом нужно иметь в виду, что деньги-то возвращаются после реализации книги. Конечно, для такого рода шага требуется понимание того, что работа по переводу научной книги представляет подлинное научное исследование (в него входят выбор книги, частичное или полное создание концептуального аппарата на русском языке, научное редактирование и пр.).

Далее. У нас как-то забыли, что репутация научного центра или университета в значительнейшей степени зависит от его издательства. Такие издательства как Cambridge University Press или Harvard University Press столь же причастны к славе соответствующих научных центров, как и проводимые там исследования. Кстати, подобные издательства отнюдь не ограничиваются изданием трудов лишь сотрудников университета, но и печатают работы, просто представляющие интерес для научного сообщества, в том числе много переведенных книг. Это касается и научно-популярной литературы. Между тем, роль издательских учреждений при СО РАН с самого начала была как-то ограничена, и они озабочены только местными "писателями". В нынешних условиях такое исторически сложившееся положение анахронично, и поскольку работы многих ученых СО РАН переводятся за рубежом, неплохо было бы позаботиться и об обратном процессе.

Конечно, идеальным выходом из положения была бы специальная программа в этом направлении, хотя это представляется делом нереальным. Однако есть одна возможность, над которой следует поразмыслить. Высшие учебные заведения имеют значительные средства на издание научных работ и учебников своих сотрудников. Не секрет, однако, что качество многих таких книг значительно хуже лучших образцов соответствующей зарубежной литературы. Так почему бы не выпускать как для научной работы, так и для преподавания эти лучшие образцы под эгидой РАН и университетов? Например, в Новосибирске есть ряд мощных технических университетов, с которыми СО РАН могло бы осуществлять сотруд-

стр. 19


ничество в подобного рода проектах. Уверен: вузы пойдут на это, прекрасно понимая необходимость приобщения студентов и преподавателей к высококлассной научной и учебной литературе.

Наконец, есть еще одна возможность. В рамках СО РАН можно проводить политику поощрения переводов и издания книг по инициативным проектам ученых, компенсируя последним часть затрат на издание книги, как это делается в отношении собственно научной продукции. Больше того, следует признавать подобного рода работу научной продукцией со всеми вытекающими отсюда последствиями: ведь никто не отрицает, что перевод является творческим процессом даже в сугубо технических отраслях, и к тому же весьма трудоемким.

До сих пор я говорил в основном о научной и учебной литературе. Но еще большая потребность есть в научно-популярной литературе, которая попросту исчезла. Потери тут необратимы, поскольку уже целое поколение молодых людей не соприкасается с научной идеологией, обычно передаваемой как раз подобными изданиями. За рубежом их выпуск переживает подлинный бум, и тут уже есть свои классики (можно назвать много имен, но достаточно упомянуть Докинса и Гулда в биологии, Девиса и Бэрроу - в физике, Гарднера, Херша и Рубена - в математике, Ардри и Морриса - в антропологии и т.д.). Появился и абсолютно новый жанр - можно назвать его нарративным - представления науки общей публике. Всего этого богатства мы лишены. Некоторое время назад на Президиуме СО РАН обсуждали ситуацию с научно-популярной литературой, но неотложные заботы, видимо, заслонили этот вопрос.

Теперь пару слов об обстоятельстве, на которое, наверняка, обратит внимание читатель этой статьи. За издание переводов литературы по естественным наукам ратует представитель гуманитарных наук. Но тому есть несколько оправданий. Во-первых, я получил техническое образование и, будучи философом науки, имею некоторое представление о ситуации с книгами в физике, математике и биологии. Во-вторых, именно в гуманитарных науках перевод лучших зарубежных книг идет более "резво". Наконец, я накопил значительный опыт перевода и издания подобных книг в области аналитической философии. Уверен: рано или поздно программа издания зарубежной литературы займет достойное место среди важнейших вопросов жизни нашего научного сообщества.


© elibrary.com.ua

Permanent link to this publication:

https://elibrary.com.ua/m/articles/view/МОЖНО-ЛИ-ДЕЛАТЬ-НАУКУ-БЕЗ-КНИГ

Similar publications: LUkraine LWorld Y G


Publisher:

Владислав ПортмонеContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://elibrary.com.ua/Legash

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

МОЖНО ЛИ ДЕЛАТЬ НАУКУ БЕЗ КНИГ? // Kiev: Library of Ukraine (ELIBRARY.COM.UA). Updated: 19.08.2014. URL: https://elibrary.com.ua/m/articles/view/МОЖНО-ЛИ-ДЕЛАТЬ-НАУКУ-БЕЗ-КНИГ (date of access: 04.10.2024).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Rating
0 votes
Related Articles
Показана возможность избежания сингулярности Большого Взрыва а, следовательно, и гарантирования вечности Вселенной не только в будущем, но и в прошлом.
ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО: ДИАЛОГ ИЛИ МОНОЛОГ?
11 days ago · From Petro Semidolya
"ПОМОГИ СЕБЕ СЛОВОМ"
11 days ago · From Petro Semidolya
"ПОГОНЯ" ФЕДОРА ГЛИНКИ И "ПОГОНЯ" ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО
Catalog: История 
11 days ago · From Petro Semidolya
МЕСТОИМЕНИЯ, ВЫДЕЛЕННЫЕ КУРСИВОМ, В ЛИРИКЕ ИН. АННЕНСКОГО
11 days ago · From Petro Semidolya
"... ЭТОТ НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЛИРИЗМ..."
11 days ago · From Petro Semidolya
Скачать клиент покера на Андроид: что учитывать при установке?
11 days ago · From Україна Онлайн
"ИХ-ТО И ПРОЗВАЛИ КАЗАКАМИ". Значение слова казак в языке М. А. Шолохова
Catalog: История 
12 days ago · From Petro Semidolya
Финнизированы предками мерян мурешскими агафирсами и другими западными скифскими племенами были и потомки ахейцев морисены, возможно, являвшиеся основными предками марийцев. Конечно же, не исключено и то, что простонародье ахейцев испокон веков было финскоязычным.
26 days ago · From Павло Даныльченко
Фінізовані пращурами мерян мурешськими (маріськими) агатірсами та іншими західними скитськими племенами були і нащадки ахейців морісени, які, можливо, були основними пращурами марійців. Звичайно ж, не виключено і те, що простонароддя ахейців споконвіку було фінськомовним.
26 days ago · From Павло Даныльченко

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

ELIBRARY.COM.UA - Digital Library of Ukraine

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

МОЖНО ЛИ ДЕЛАТЬ НАУКУ БЕЗ КНИГ?
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: UA LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Ukraine


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android