| Заглавие статьи | МНЕМОТЕХНИКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ |
| Автор(ы) | А. В. Юшенкова |
| Источник | Педагогическое образование и наука, № 3, 2008, C. 105-108 |
А. В. Юшенкова, преподаватель Смоленского гуманитарного университета
Одним из профессионально значимых факторов, влияющих на эффективность деятельности устного переводчика, является хорошая память. Память определяется как "совокупность информации, приобретенной мозгом и управляющей поведением" [8, с. 348] или "общефункциональный механизм, связанный с сохранением и использованием в последующей деятельности информации, полученной от взаимодействия с окружающим миром" [11, с. 135].
Исходя из временных параметров, говорят о трех уровнях памяти: непосредственной, или сенсорной, кратковременной, или оперативной, и долговременной [8, с. 348; 11, с. 135]. Сенсорная память осуществляется на уровне рецепторов. Информация в ней сохраняется очень короткое время [4,
с. 30]. Если высшие отделы мозга были привлечены сенсорной информацией, она может сохраняться в течение некоторого времени, пока происходит ее интерпретация и определяется, насколько она важна и подлежит ли длительному хранению [9, с. 265]. Таким образом, кратковременная память характеризуется длительностью. Вторая ее характеристика - это емкость, способность одновременно удерживать определенное количество разнородной информации. Нормальная память человека выражается числом 7+2. При необходимости сохранить в памяти на короткое время большее количество информации мозг бессознательно формирует из нее семь блоков, и таким образом число запоминаемых элементов не превышает максимально допустимого [8, с. 349]. Из информации, поступившей в кратковременную память, мозг отбирает то, что подлежит длительному хранению. Емкость и длительность долговременной памяти, в принципе, не имеют границ.
Перевод устных выступлений, сообщений, докладов и т. п. требует большого объема оперативной памяти [5, с. 48]. Техника переводческой записи не всегда удобна в использовании, поскольку этому могут препятствовать условия общения. В частности, использование переводческой скорописи затруднено при абзацно-фразовом переводе [12, с. 114]. В связи с этим на занятиях по устному переводу отводится место специальным упражнениям на развитие памяти.
Приведем краткий обзор мнемотехнических приемов, то есть "различного рода искусственных приемов, вставок, обеспечивающих включение смысловых связей, определенную организацию, структурирование материала" [3, с. 9].
Метод группировки связан с емкостью человеческой памяти. В середине XX в. было подтверждено существование "магического числа семь", хотя в зависимости от сложности информации этот показатель колеблется от пяти до девяти [10, с. 112; 11, с. 135]. Этот метод предполагает деление информации на более крупные блоки. При запоминании списка покупок, например, легче сразу разделить все продукты на группы (овощи, фрукты, крупы) или на то, что нужно купить к обеду, ужину и т. д.
Метод рифм и ритма лежит в основе считалок. Рифма служит опорой для группировок, осуществляемых с помощью ритма.
Распространен метод акронимов, при котором из первых букв слов составляются сокращенные названия. Часто акронимы используются для названия организаций.
Существует также метод акростихов. В медицинских институтах для запоминания по порядку черепно-мозговых нервов используют следующий стишок: "Об орясину осел топорище точит, а факир, выгнав гостей, выть акулой хочет". Первые буквы слов соответствуют латинским названиям черепно-мозговых нервов [8, с. 382].
Цепной метод состоит в том, что элементы информации объединяются друг с другом в цепь с помощью ассоциаций, придуманных для каждой пары [7, с. 29 - 30]. При этом исходят из первого пришедшего в голову образа.
Метод "мест" часто использовали при подготовке своих речей древнегреческие ораторы. Они представляли себе хорошо известную дорогу ("места") и мысленно "расставляли" там тезисы речи. Произнося речь, они снова мысленно проходили по дороге и "собирали" в каждом месте соответствующие аргументы. Этим же способом можно пользоваться для запоминания более простой информации.
Метод парных ассоциаций предполагает одновременное использование рифмы и мысленных образов. Сначала требуется срифмовать десять/двадцать чисел с какими-то словами. Далее задача состоит в том, чтобы связать элементы запоминаемой информации с данными словами и запомнить полученные образы [6, с. 70].
При удачно подобранных ассоциациях подобные приемы служат хорошей основой для надежного запоминания элементов информации, которые сами по себе имеют мало общего между собой.
На основе приведенных выше способов запоминания возможно создание различных мнемотехнических упражнений для занятий по устному переводу. Л. К. Латышев и В. И. Провоторов предлагают три варианта таких упражнений:
1) зачитывается фрагмент текста на русском или иностранном языке; задача студента - как можно точнее воспроизвести эти отрывки;
2) зачитываются отрывки, которые содержат прецизионную лексику (географические названия, имена собственные, даты и т. д.); перед студентами стоит та же задача, что и при выполнении предыдущего упражнения;
3) зачитывается ряд слов на русском, иностранном языке (или вперемежку); студенты должны воспроизвести последовательность, по возможности не меняя порядка следования слов [12, с. 113 - 114].
И. С. Алексеева выделяет следующие упражнения: слова, ряды чисел, топонимы, имена, реалии-деньги и реалии-меры, мнемостихи, "снежный ком", запоминание текста, внимание переводчика, мнемотехника и логические операции, смешанный тренинг по мнемотехнике [1, с. 24 - 42].
Существенная роль в упражнениях по мнемотехнике отводится освоению приемов образного запоминания. Одно из таких упражнений носит название "мнемообразы" [1, 2]. Как и упражнения по мнемотехнике вообще, мнемообразы и сходные с ними системы призваны помочь переводчику отказаться от "взрослой" привычки запоминания, построенного на логике, и восстановить навыки алогичного восприятия, характерного для ребенка. В реальной переводческой ситуации навыки абсурдного запоминания бывают более надежными, нежели методы запоминания, в основе которых лежит логика. Малоэффективность логического принципа запоминания иллюстрируется И. С. Алексеевой на следующем примере: "В ряду слов "кабан, олень, лось, корова" этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова "олень, лось, корова" (животные с рогами), и первый по очередности компонент ("кабан") при передаче утратится" [1 с. 25]. Непродуктивными могут оказаться логические навыки и при необходимости запомнить ряд имен собственных или топонимов. В процессе запоминания с использованием системы мнемообразов каждое слово должно вызывать наглядный образ. Поскольку слов много, их необходимо тем или иным способом "расставить" в памяти. Метод подобной расстановки индивидуален. Мнемообраз должен быть устойчивым, то есть его нужно зафиксировать и при необходимости быть в состоянии воспроизвести в памяти.
Мнемообразы делят на линейные и объемные. Системы линейных мнемообразов подходят для запоминания последовательного ряда единиц информации.
В качестве примера кратко рассмотрим модель "Вагончики", которую использует в работе со студентами И. С. Алексеева. В наглядном мнемообразе поезда четыре или пять вагонов: первый - красный, второй- синий, третий - желтый, четвертый -зеленый, пятый - коричневый. Красочное изображение такого поезда демонстрируют студентам в самом начале тренинга. Они должны его запомнить и научиться быстро вызывать в памяти. Затем можно наполнять его информацией. Начать эффективнее всего с перечислительного ряда слов на родном языке. Например, сойка - крокодил - собака - змея - жаба. От конкретных имен нарицательных можно постепенно перейти к абстрактным: вечность - справедливость- безграничность - познание. Затем в "вагончики" помещают ряды чисел, имена собственные, топонимы. Более сложный вариант подобного тренинга - запоминание сочетаний цифровой и вербальной информации: 4 белки - 17 оленей - 9 зайцев - 11 ворон [1, с. 31].
Когда система линейных образов достаточно хорошо отработана, можно переходить ко второму типу мнемообразов (образ комнаты, наполненной вещами, образ хорошо знакомой улицы, витрины). Например, студент представляет себе комнату, в которой находится множество ящичков с надписями. Единицу предлагаемой для запоминания информации необходимо мысленно поместить в ящик. Студенты должны совершенно отчетливо представлять весь ход поисковой операции, "видеть", как они открывают ящик, знать, что в нем находится. Определенная тренировка позволит через некоторое время без труда "входить" в комнату, "выдвигать" нужный ящик и извлекать из него требуемую информацию. Не менее распространена и "расстановка" информации по хорошо знакомой дороге. Следует отметить, что использование знакомого фона для расстановки информации по сравнению, скажем, со вновь придуманной "специальной комнатой" позволяет значительно сэкономить время. В подобном тренинге студенты должны приучиться "расставлять"
предметы и другие единицы информации разумно. Неудачно помещенный предмет легко пропустить, и последовательность будет нарушена. Следует отметить, что мнемообразы хорошо подходят для запоминания слов, обозначающих конкретные вещи из предметного мира. "Расстановка" подобных предметов вдоль стен домов или помещение их в "вагончики" не представляет особой сложности. Абстрактные понятия по этой системе запоминать труднее [7, с. 14].
В последнее время появилось немало пособий по развитию образного мышления, в которых предлагаются разнообразные способы запоминания: метод фонетических ассоциаций, "оживления", "вхождения", "соощущений" и т. д. Представляется, что некоторые из них могли бы найти применение на занятиях по устному переводу.
Принято считать, что мнемотехнические упражнения необходимо прорабатывать на начальном этапе обучения. С этим трудно согласиться, поскольку очевидно, что память вообще и оперативная память в частности нуждается в постоянной тренировке, также как языковые и переводческие навыки в целом. Кроме того, подобные упражнения могут выполнять дополнительные функции. Преподаватели часто сетуют на низкий культурный уровень современных студентов, невежество относительно страноведческой информации и т. д. В такой ситуации упражнения на память могут оказаться очень полезными. Составленные на разном материале (контрастивная топонимика, имена известных общественных деятелей, денежные единицы и т. д.), они существенно восполнят лакуны кругозора. Упражнения по мнемотехнике могут также попутно развивать определенные навыки, необходимые для выполнения того или иного вида устного перевода. Это говорит в пользу их самого широкого использования на всех этапах обучения устному переводу.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001.
2. Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. - СПб.: Союз, 2002.
3. Андреева В. Н. Память, ее развитие. -Л.: Знание РСФСР, 1972.
4. Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения / Пер с англ. - М: Прогресс, 1980.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М: Международные отношения, 1975.
6. Воробьев А. Н. Тренинг интеллекта. - М.: Лесн. промышленность, 1989.
7. Гарибян С. А. Школа памяти: суперактивизация памяти через возрождение эмоций. - М.: Цицеро, 1992.
8. Годфруа Ж. Что такое психология: В 2-х т. Изд. 2-е, стереотипное. - Т. 1 / Пер. с франц. - М.: Мир, 1996.
9. Грановская Р. М. Восприятие и модели памяти. -Л.: Наука, 1974.
10. Исследование памяти / Отв. ред. Н. Н. Корж. -М.: Наука, 1990.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. - М.: Флинта, Наука, 2003.
12. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. - 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
One of the professionally significant factors influencing efficiency of interpreter activity is good memory. Interpreting of oral performances, messages, reports, etc. demands great volume of operative memory. The techniques of translational record are not always convenient in use as they can be interfered by conditions of dialogue. In this connection special exercises on development of memory are used at interpreting lessons. Recently there were many grants on development of figurative thinking in which various ways of storing are offered, such as: the method of phonetic associations, "revival", "joining", "co-sense", etc. Some of them could be used at interpreting lessons. Exercises on mnemonics can also develop certain skills necessary for interpreting of this or that kind.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2025, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2