| Заглавие статьи | СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ |
| Автор(ы) | Г. Х. Шамсеева |
| Источник | Педагогическое образование и наука, № 5, 2009, C. 103-105 |
Г. Х. Шамсеева, старший преподаватель Казанского юридического института МВД РФ
tgiml@mail.ru
В статье приведены результаты исследования проблемы термина и терминологии на материале английской юридической терминологии. Представлены основные характеристики юридической терминологии в английском языке, их причинно-следственная взаимосвязь. Автор приходит к выводу, что самое значительное количество интернациональных терминов наблюдается
в тех подъязыках, которые становятся достоянием всех слоев общества и развиваются на уровне межнациональных контактов.
Ключевые слова: интернациональные термины, унификация терминов, терминология, юридическая терминология, причинно-следственная взаимосвязь, межнациональные контакты, интернационализмы, флексии, словосочетания.
Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это, в первую очередь, объясняется международным характером современных научных знаний и стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах человеческой деятельности. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и терминологии в целом. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.
Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или сочетание слов, употребляемые с оттенком специального научного значения.
Развитие терминологии того или иного языка связано с жизнью общества и изменениями, происходящими в нем. Впервые о терминологии как о возможном предмете исследования в области вновь развивающейся соц. лингвистики поставил вопрос Е. Д. Поливанов в 1930-е гг В то время только начиналась теоретическая и практическая разработка проблем терминологии. Терминология - это часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям. Ткачева Л. Б. называет ее "подводной частью словарного состава языка" [1, с. 25].
Все достижения научно-технического прогресса нашли отражение в языках мира. Это главным образом проявилось в потоке новых терминов, передающих новые понятия, явления, признаки, вызванные к жизни как развитием давно существующих отраслей знаний, так и появлением вновь созданных областей науки и техники. Только английский язык за период после окончания II мировой войны пополнился 3 млн. новых слов, и все они являются терминами, относящимися к различным областям знаний.
В английском языке имеются и исконно английские, и международные национальные термины, которые являются международным и межнациональным богатством.
Английский язык в современных условиях становится источником образования интернационализмов, на его основе образуются термины, проникающие в терминосистемы других языков. Безусловно, это результат преимущественного употребления английского языка во всех сферах нашей жизни, в том числе и в науке. Такие термины снимают языковой барьер между учеными. Становление терминологии как науки - процесс сложный и длительный, требующий скрупулезного и тщательного подхода.
Окончательное становление национального английского языка как науки, появление значительного количества научных терминов следует отнести к XVIII в., хотя, как известно, общенародный английский язык сложился еще в XV в. Процесс формирования языка как науки потребовал еще 2,5 столетия, чтобы окончательно покончить с двуязычием, так как роль латинского языка и его влияние на английский язык были велики.
Говоря о терминологии английского языка, невозможно не упомянуть таких видных ученых, как Е. Ф. Ворно, В. П. Даниленко, А. А. Денисова, А. И. Смирницкий, Т. П. Арбекова, И. В. Арнольд, Б. Б. Акуленко, Т. Р. Левицкая, A. M. Фитерман, Л. А. Филатова и др. Они внесли весомый вклад в развитие терминологии как науки в целом.
Следует выделить тот факт, что мнения ученых по поводу вопроса терминообразования отличаются друг от друга.
По мнению Реформаторского, существуют три основных способа терминообразования:
- употребление в качестве термина слова общенародного языка;
- заимствования из других языков;
- использование "античного", или так называемого "ничейного", наследия.
Б. Н. Головин же считает, что правомерным будет выделить лишь два возможных способа образования терминов:
- слова исконного английского происхождения;
- заимствования, перешедшие в английский язык из других языков.
Важным является тот факт, что так называемый "латинский пласт", или так называемое "античное наследие", занимает весомое место в терминологии английского языка, в частности в интересующей нас области юриспруденции (например, ad idem - пришедшие к соглашению (о сторонах); actus reus - виновное действие; uberrima fides - наивысшая степень доверия).
Ни один народ не живет изолированно, без контактов с другими народностями. В результате этого с новыми понятиями приходят и новые лексические единицы, которые легко приживаются в лексической системе того или иного языка. Нельзя обойтись без помощи заимствований и интернационализмов, что связано с вековыми контактами между нациями, народностями и этнографическими группами на экономическом, дипломатическом, культурном и других уровнях. В английском языке большое место занимают французские и шотландские заимствования: bailie (шотл.) - городской судья; судебный пристав; avticles of set (шотл.) - договор аренды; bairns part (шотл.) - законная доля наследства, причитающаяся детям.
Как известно, английский язык принадлежит к числу языков аналитического строя. Хотя по своим типологическим характеристикам он относится преимущественно к флективному типу, в нем наблюдаются черты агглютинации и корнеизоляции. Сравнительная бедность флективного фонда, а также ограниченность числа словообразующих аффиксов в словах норманнского происхождения составляет около 60% английского лексикона, обусловливает активность и продуктивность неаффиксальных способов словообразования. A. M. Пыж подчеркивает роль односложных корневых терминов, "которые составляют ядро юридической терминологии, зачастую имеют давнее происхождение - нередко общегерманское и древнеанглийское" [2]. Например английское слово case этимологически восходит к нормандскому cas, возникшему из латинского слова schema (в данном случае флексия отпала после его поступления в английский лексический фонд).
Таким образом, давность происхождения английских базовых юридических терминов обусловила высокую степень их ассимилированности, проявившейся в только что приведенном примере. Этим можно обусловить высокий процент однокоренных слов в ядре английской юридической терминологии, что является весьма удобным для создания новых производных терминов: tax base - основа налогообложения; tax law - налоговое законодательство.
Отсутствие флексий способствует тому, что словосочетания сливаются в сложные слова: stock holder - stockholder (акционер, пайщик); poll tax - polltax (подушный налог).
Правовые нормы, входящие в Гражданский и Уголовный кодексы, должны быть сформулированы точнее и конкретнее, так как именно на них ориентированы судебные решения. В большей степени это относится к подзаконным актам, указам и постановлениям законодательных органов, а также решениям суда. В них не должно быть место для иносказаний, так как от них зависят судьбы людей.
Английский язык долгое время оставался "was better importing, than exporting". Но постепенно из "принимающего" языка он превратился в"дающий". Таким образом, самое значительное количество интернациональных терминов наблюдается в тех подъязыках, которые становятся достоянием всех слоев общества и развиваются на уровне межнациональных контактов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. - 200 с.
2. Пыж A. M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дисс. ... к. филол. н. - Самара, 2005.
3. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1989. -128 с.
SPECIFICITY OF ENGLISH LEGAL LANGUAGE
G. Kh. Shamseeva, senior teacher of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation Kazan Law Institute
The article deals with results of the research on a problem of the term and terminology on the basis of English legal language. Basic characteristics of English legal language, its cause and effect interrelations are presented in the article. The author comes to conclusion that significant amount of international terms is observed in those sublanguages which become common to all social classes and develop at international level.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Ukraine ® All rights reserved.
2009-2025, ELIBRARY.COM.UA is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Ukraine |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2