Исслед., пер. с кит., коммент. Факсимальный текст "Лунь юя" c коммент. Чжу Си. М., Изд. Фирма "Восточная литература" РАН, 1998, 588 с.
(c)2000
Древний китайский мудрец Конфуций вряд ли мог предположить, что к 2550- летию со дня его рождения в России будет издано посвященное ему фундаментальное исследование. Долгожданная работа Л.С. Переломова представляет собой своего рода "энциклопедию Конфуция": помимо перевода и комментариев к тексту "Лунь юя", в нее включено глубокое авторское исследование социально-исторического содержания эпохи Конфуция, его жизни, учения и судьбы этого учения.
Отрадно, что важнейший памятник китайской культуры приводится российскому читателю внутри китайского исторического контекста. Несомненным достоинством книги является опора на широкий круг китайских источников, равно как и критическое сопоставление различных мнений по поводу спорных мест в наследии Конфуция. В работе удачным образом соединены жанры текстологического и исторического исследования, органично дополняющие друг друга.
Занимающий в книге центральное место перевод текста "Лунь юя" отмечен подчеркнутым вниманием Л.С. Переломова к китайской комментаторской традиции, начиная от Чжу Си и заканчивая современными исследователями. Ко многим фрагментам памятника прилагаются разные варианты перевода на европейские и азиатские языки, принадлежащие видным исследователям этого текста. Автор дал подробный теоретический анализ проблем, возникающих при переводе "Лунь юя" на русский язык. Они связаны с многозначностью основных конфуцианских терминов и возможностью применения различных методов реконструкции смысла текста (с. 198-210).
Работа Л.С. Переломова наследует исследовательско-комментаторский стиль постижения "Лунь юя", основанный в российском китаеведении акад. В.М. Алексеевым (1881-1951). В начале 1920-х годов В.М. Алексеев перевел с китайского первые три главы текста " с полным комментарием Чжу Си и обстоятельными к нему примечаниями". Л.С. Переломов подчеркивает, что в своем иссл ...
Читать далее