Изд-во "Наука", 412 с.
Серия "Памятники исторической мысли" пополнились первым русским изданием одного из важных историософских сочинений. Кандидат исторических наук М.С. Бобкова впервые подготовила и издала перевод трактата "Метод легкого познания истории" 1 крупного французского ученого- историка, юриста, натурфилософа, а также политика, дипломата, предтечи энциклопедистов Жана Бодена (1530- 1596 гг.). Его труды широко известны десяткам поколений специалистов - историков, социологов, публицистов, юристов. Его имя увековечено в деятельности Общества Жана Бодена - одного из крупнейших мировых центров по изучению истории институтов.
В предлагаемом издании публикуется очерк жизнедеятельности автора книги, глубоко анализируется эпоха, породившая его. Перед читателем раскрывается эволюция творческой мысли Ж. Бодена, влияние жизни на изменение его политических пристрастий - от абсолютистских монархических пристрастий к более сложным сочетаниям приоритетов.
Ж. Боден в изданном трактате представляет фактически развернутую панораму методологических принципов исторического познания, отвечая на вопросы, "что такое история и какова она", рассказывая "о правильном устройстве истории", "о правильном расположении отдельных частей истории", характеризуя "выбор историков", "правильную оценку истории", "формы управления государством" и т.д. (таковы названия глав трактата). При этом Жан Боден ориентирован на естественно-природные императивы в развитии общества. Он выдвигает фактически идею универсализма в связи истории как с природой, так и с Богом. Синтез истории человеческой, естественной и священной - тот основной сюжет, которому посвятил Жан Боден свои труды.
Трактат "Метод легкого познания истории" впервые был издан в 1566 г. в Париже на латинском языке. Первое издание не удовлетворило Бодена, так как содержало грамматические и фактологические неточности. Второе, исправленное и дополненное самим автором издание было напечатано в 1572 г. также в Париже.
Особой оценки требует язык, на котором написано данное произведение. Это не классическая и не средневековая латынь, это латинский язык периода завершения складывания национальных языков, периода позднего французского Ренессанса. Поэтому в трактате часто встречаются слова и выражения на французском языке. Это предопределило трудности работы над переводом, которые не остановили М.С. Бобкову и с которыми она прекрасно справилась.
При переводе М.С. Бобкова использовала все существующие и доступные ей издания "Метода" как на латинском, так и на французском, немецком и английском языках. Но основой русского перевода, выполненного М.С. Бобковой, является уникальный текст "Метода" парижского издания 1572 г., экземпляр которого хранится в отделе манускриптов и древних рукописей библиотеки Санкт-Петербургского университета.
М.С. Бобкова проделала поистине титаническую работу. Текст трактата Бодена изобилует многочисленными повторами, отличается многословием и детальным разъяснением казалось бы очевидных вещей. Благодаря рецензируемому изданию мы получили текст, отличающийся точностью перевода, и в то же время глубиной передачи смысла написанного Боденом, его идей. Кроме того, переводчику удалось сохранить своеобразие литературного стиля философа, историка, политического мыслителя и государственного деятеля XVI в., коим являлся Боден. Как и любой научный перевод, предложенный текст нуждался в полном историко-филологическом комментарии, который и был сделан М.С. Бобковой. Комментарии к такому произведению представляют собой сложное специальное исследование.
Заключительная статья М.С. Бобковой посвящена по возможности полному воспроизведению биографии Бодена, которая на русском языке до сегодняшнего дня не была опубликована. Такой подход к статье вполне оправдан, так как только знание исторической эпохи, в которую создавался "Метод", жизненного пути автора и его перипетий могут обеспечить понимание историософской модели, изложенной в трактате, политических мотивов, определивших предлагаемые Боденом этнопсихологические характеристики. Исследование М.С. Бобковой позволяет установить многочисленные причинно-следственные связи между трактатом, личностью автора и историей Франции XVI в.
В заключение хотелось бы отметить, что для современной исторической науки очевидно, что лишь рассмотрение феномена в развитии, позволяет понять и определить не только его сущность, но и возможные перспективы его движения. Поэтому публикация текста трактата Жана Бодена "Метод легкого познания истории" в русском переводе предоставляет современным отечественным историкам прекрасную возможность обращения к вопросам гносеологии истории, к истокам становления историзма.
М.В. Бибиков, зам. директора ИВИ РАН, доктор исторических наук, профессор
1 Перевод, вступительная статья, примечания М.С. Бобковой.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Украины |