20 марта 2012 г. в Институте славяноведения РАН прошел "круглый стол" "Карпато-балканские ареальные исследования: лексика и фразеология", организованный отделом этнолингвистики и фольклора в рамках программы фундаментальных исследований Секции языка и литературы ОИФН РАН "Язык и литература в контексте культурной динамики" по проекту "Карпато-балканские территориальные диалекты: реконструкция традиционной культуры по данным языка". Тема "круглого стола" предполагала анализ терминологии народной духовной культуры в ареальном аспекте.
Открыл конференцию доклад А. А. Плотниковой (ИСл РАН) "Карпато-балканские территориальные диалекты: этапы этнолингвистических исследований". Докладчица отметила, что начиная с 2006 г. выполнено два проекта: "Карпато-балканский диалект-
ный ландшафт: язык и культура во взаимодействии" (2006 - 2009) и "Карпато-балканская культурно-языковая общность в балканской перспективе" (2009 - 2011). К 2006 г. был накоплен большой материал по этнолингвистическому исследованию Балкан (по единому вопроснику обследовано 32 села в Сербии, Болгарии, Македонии), поэтому было принято решение расширить полевое изучение на север, на первом этапе (2006 - 2008 гг.) - в южной Румынии и в украинском Закарпатье (населенные пункты в бойковких, гуцульских, верховинских говорах западной Украины), на втором этапе (2007 - 2008 гг.) - в словацких (Западных) Карпатах. На следующем этапе (2009 - 2011 гг.), наряду с продолжением работы в Румынии, Словакии и на Украине, впервые по этнолингвистической программе была обследована неславянская часть Западных Карпат (венгерские села, в том числе в Словакии с автохтонным населением). В настоящее время начинается третий трехгодичный проект, в течение которого продолжатся начатые исследования, а также планируются экспедиции в южную Польшу. Таким образом, к этапам этнолингвистических исследований можно приложить ареальные критерии - тенденции расширения полевого изучения традиций: 1) румынской + закарпатской; 2) словацкой; 3) венгерской; 4) польской. В докладе были отмечены различающиеся комплексы задач исследования - от поиска соответствий, схождений, аналогий в карпатских и балканских традициях к лексике и фразеологии этих соответствий, реконструкции древней культуры по данным лексики, изучению культурных ареалов на территории Карпат и Балкан в генетическом и типологическом аспектах. Реконструкция возможна как минимум в двух направлениях: 1) архаизмы (в терминологической лексике и соответствующих контекстах) и их географическое распространение; 2) механизмы народной культуры, характерные как для карпатского, так и для балканского ареалов.
А. В. Гура (ИСл РАН) в докладе "Карпато-балканские лексические параллели в свадебной обрядности" проанализировал несколько примеров карпато-балканских лексических соответствий: 1) название посаженных родителей кум и кума и их производные (эти персонажи известны всем южным славянам, кроме словенцев и западных украинцев (гуцулов); они нередко составляют брачную пару друг с другом, являются крестными жениха и невесты, при этом крестное и свадебное кумовство передается по наследству из поколения в поколение); 2) группу однокоренных названий обручения (наименования с корнем god- у болгар и карпатских украинцев, связанные с семантикой достижения договора, обоюдного согласия сторон); 3) терминологию свадебного обрядового предмета "к(в)итка" (букетик, пучок живых или искусственных цветов, реже веточка, один цветок, цветок или бант из лент, из бумаги, птичье перо и т.п.). Докладчик рассмотрел этимологию и указал ареал обрядовых терминов, а также отметил, что карпато-балканские параллели в свадебной обрядности не исчерпываются лексикой: имеются также соответствия в ритуальных предметах, действиях, персонажах. Некоторые подобные схождения докладчик упомянул в связи с проанализированной свадебной лексикой, в частности свадебное знамя как один из главных ритуальных предметов на свадьбе, имеющий различные обрядовые и магические функции и распространенный у южных славян, словаков и западных украинцев.
Е. С. Узенёва (ИСл РАН) в докладе "Ареальная характеристика термина традиционной культуры: нанаш/нанашка" рассмотрела обрядовый термин нанаш/нанашка, распространенный в карпатском регионе, сквозь призму лингвистического картографирования лексики традиционной духовной культуры. Этот термин имеет два основных значения: 1) 'посаженый отец / посаженая мать'; 2) 'крестный отец / крестная мать'. Е. С. Узенева отметила, что при этнолингвистическом картографировании географическая фиксация экстралингвистических условий бытования термина часто позволяет точнее определить ареалы культурных явлений, знаком которых данный термин является, и требует глубокого знания всей совокупности экстралингвистических факторов (этнографических, фольклорных, культурологических и др.). Докладчицу интересовало распространение и выявление путей проникновения в обрядовую лексику карпатского региона заимствованных терминов нанаш/нанашка. Ареал термина (Румыния, Республика Молдова, Украина, в частности Гуцульщина и Закарпатье) могут уточнить данные очередного тома "Общеславянского лингвистического атласа", посвященного терминологии родства, но на осно-
ве этнолингвистического анализа уже сейчас наиболее вероятной представляется версия заимствования термина из румынского.
М. М. Встенцова (ИСл РАН) в докладе "Карпато-балканские схождения в области мифологической лексики" остановилась на двух персонажах карпатской демонологической системы, имеющих терминологические и семантические связи в южнославянской традиции, - "стриге" и "вештице". На основе выявляемых при таких сравнениях частных деталей можно делать выводы более общего характера о контактах, взаимосвязях, времени и направлении миграции и т.п. Докладчица рассмотрела этимологию, семантику и фразеологию лексем, их ареал. Значение 'ведьма' лексемы striga известно всем славянским традициям без исключения (так же, как и переносное 'злая женщина'); значение 'ночная бабочка' - польской, словацкой, словенской, хорватской и румынской традициям; значение 'вампир, вурдалак' - польской, моравской, румынской и условно - словацкой и словенской (наиболее богатая семантика *StRIg- отмечается в карпатской зоне). М. М. Валенцова предположила, что термин пришел к славянам - и южным, и карпатским (через романские языки) - вместе с образом, отдельные части которого были приспособлены к собственным мифологическим представлениям, а часть сохранена и развита. Что касается "вештицы", то, учитывая отрицательные коннотации лексем с корнем vest- в северных и западных Карпатах и амбивалентность образа (вештица 'вещий, знающий' и 'ведьма, колдун') по направлению на восток, докладчица предположила, что Словакия явилась тем перекрестком, где изменилась семантика данного слова. В южнославянских языках также произошла демонологизация и превращение "вештицы" исключительно в ведьму, причем страшную, вампирическую.
В докладе К. А. Климовой (МГУ им. М. В. Ломоносова) "Новогреческая мифологическая лексика в зеркале фразеологии" на примере лексем βρυκóλακας 'вампир', στoιχειó 'привидение', Moí ρες 'Мойры, богини судьбы, судьба как фатум, доля', τυχη'судьба, удача (Tυχη 'богиня судьбы'), судьба как фортуна', γoργóνες 'горгоны, русалки', νεριδα 'русалка' было показано, как мифологическая лексика используется в современной греческой идиоматике и фразеологии. В греческой мифологической лексике, представленной во фразеологии, актуализируются не все семантические признаки лексем, а только релевантные для описания того или иного мифологического персонажа. Для вампира это красные глаза, время появления (ночь); для привидения - особенности внешнего облика, бесцельное блуждание, представление о строительной жертве; для русалок - красота, в частности для нереид - свойство красиво танцевать, их магические функции. Так, молодежь, бодрствующая ночью, постоянно сравнивается с вампирами, красивые хорошо поющие женщины - с нереидами, слова, обозначающие бесцельное блуждание (часто хождение по кругу), являются дериватами лексемы στoιχειó. Особенно богата в греческом языке фразеология, в которой актуализируются мифологические представления, связанные с судьбой: τρεις Moí ρες με μoιραναε 'три Мойры мне определили судьбу' (= так мне на роду написано), αφηνω κτ. στην τυχη 'оставляю на судьбу', τo ριχνω στην τυχη 'бросаю на судьбу', κλωτσησε τη τυχη 'пнуть судьбу' (= упустить), η τυχη την αγκαλιασε 'судьба его обняла' (= ему повезло), μíλησε με την τυχη τoυ поговорил со своей судьбой' (= ему сопутствует удача) и др.
Завершил круглый стол доклад аспиранта Института славяноведения П. А. Бушуева "Терминологическая лексика народного календаря лемков". Докладчик отметил особенности лемковских зимних ритуальных периодов и обычаев, связанных с ними (день св. Андрея как начало зимнего праздничного цикла, обряд полазнш, различные типы колядования), указал особенности образования и функционирования календарных терминов (использование дополнительных лексических маркеров: Велыя 'Рождественский сочельник' - Друγа Вельíя 'Крещенский сочельник', полисемантизм в рамках одной традиции: полазнык 'персонаж, первым входящий в дом в Рождественский сочельник' и 'обрядовый хлеб', коляда 'период колядования от Рождества до Крещения' и 'обрядовая песня' и др.). Особый интерес аудитории вызвало сообщение о пастушеских ритуалах у лемков, приуроченных к Петрову дню.
Каждый доклад сопровождался оживленной дискуссией, свидетельствовавшей об интересе к теме карпато-балканской общности и традиционной духовной культуре.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Украины © Все права защищены
2009-2024, ELIBRARY.COM.UA - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Украины |